| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:TRAINSPOTTING: PRIMERJAVA PREVODOV PREKLINJANJA V LITERATNEM DELU IN FILMSKIH PODNAPISIH
Avtorji:ID Fekonja, Katarina (Avtor)
ID Hribar, Darja (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID ONIČ, TOMAŽ (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Fekonja_Katarina_2010.pdf (883,15 KB)
MD5: 1BE89A246A3A4E45F25226E250B4D3A6
PID: 20.500.12556/dkum/4d5f18e0-73c6-44c5-a766-6f48476f8aed
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Žaljiv jezik, kot so kletvice in psovke, ima v vsaki kulturi različne jezikovne preference in vzorce ter ne bi ga smeli obravnavati kot nekaj barbarskega, temveč kot del jezikovne kulture. Žaljiv jezik se uporablja v številnih literarnih delih in filmih, kar pa predstavlja težavo za prevajalce. Največja težava slovenskega jezika leži v tem, da naš pristni žaljiv jezik ne izrazi istega tona, registra in intenzivnosti napisanih ali izgovorjenih besed izvornega besedila. V teoretičnem delu diplomske naloge smo želeli prikazati žaljiv jezik s stališča uporabe, družbene vpetosti, cenzure in prevoda. V empiričnem delu smo analizirali slovenski prevod romana in filma (oba polna žaljivega jezika) Irvina Welsha — Trainspotting. S tem delom smo želeli ugotoviti možne razlike med prevodoma žaljivega jezika v knjižnem delu in filmskih podnapisih. Žaljiv jezik je nekaj, kar ne moremo prevajati dobesedno, saj mora prevod upoštevati družbeno-kulturni kontekst ciljnega jezika, da bi pri ciljni publiki dosegli isti učinek, kot ga je doseglo izvorno besedilo.
Ključne besede:prevod, Trainspotting, žaljiv jezik, knjižni prevod, filmsko podnaslavljanje, glosar
Kraj izida:Maribor
Založnik:[K. Fekonja]
Leto izida:2010
PID:20.500.12556/DKUM-15552 Novo okno
UDK:821.111(043.2)
COBISS.SI-ID:17914888 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:IOP2DZWD
Datum objave v DKUM:21.10.2010
Število ogledov:3855
Število prenosov:317
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
FEKONJA, Katarina, 2010, TRAINSPOTTING: PRIMERJAVA PREVODOV PREKLINJANJA V LITERATNEM DELU IN FILMSKIH PODNAPISIH [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : K. Fekonja. [Dostopano 20 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=15552
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:TRANSPOTTING: THE COMPARISON OF TRANSLATION OF SWEARWORDS IN THE LITERARY WORK AND FILM SUBTITLES
Opis:Every culture has different linguistic preferences and patterns when using offensive expressions like swearing, and cursing. Offensive language should not be disregarded as something barbaric but should be considered as part of the culture of a language. Offensive language is used in numerous literary works and films, which causes many problems for translators. A major problem of the Slovene language in this respect seems to be that our authentic offensive words do not convey a tone, register, or intensity of offensive words similar to those written or uttered in the original. The theoretical part of this diploma paper considers offensive language from the point of view of its usage, social construct, censorship, and translation. The empirical part examines the Slovene translation of the novel and the film (abounding in offensive language) Trainspotting by Irvine Welsh, using the work to establish possible differences in translation of the offensive language in a literary work and film subtitles. Offensive expressions cannot be translated literally, because the translations should be respectful of the socio-cultural context of the target language in order to achieve the success and impact of the original with the target audience. When translators look up entries for offensive expressions in any English-Slovene or Slovene-English dictionary, they cannot find them. Because of this gap, the study includes a short glossary of the most commonly used offensive expressions in film and in literature.
Ključne besede:translation, Trainspotting, offensive language, literary translation, film subtitling, glossary


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici