| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Characteristics of translating historical texts from English to Slovene in the case of Bellum Iudaicum - The Jewish war, book III, lines 289-408
Avtorji:ID Fingušt, Mojca (Avtor)
ID Plemenitaš, Katja (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Fingust_Mojca_2010.pdf (494,39 KB)
MD5: 15BA2F4E867D579D8587E445E4B1B228
PID: 20.500.12556/dkum/bc6f75a3-e47d-4914-ab34-adaad906f444
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:The diploma thesis deals with the translation of historical texts from the period of the Roman empire. The historical texts of ancient historical periods, especially those from the period of the Roman empire, are not written in a way that most people imagine a historical text is written - enumerations of dates and boring descriptions of battles. Historical texts of that period should be named literary-historical texts, as they combine the narrative of the past events and the characteristics of a literary text. Bellum Iudaicum - The Jewish War by Josephus Flavius from the 1st century A.D. is a typical literary-historical text. Translation of historical texts, including the translation of literary-historical texts, can sometimes prove to be quite problematic. Historical texts were written in a different cultural environment, time and space and all these circumstances should be taken in consideration when translating such texts. The classification of a historical text applies also to the texts written in the past about the past. All historical texts were written with a specific purpose, either recording and writing down all important events, or, as it was in the case in The Jewish War, presentation and preservation of a culture, which is worth to be on the same level as seemingly superior cultures. After the translation, a historical text ought to remain a historical text and the purpose, for which it was written in the first place, should be retained.
Ključne besede:prevajanje, zgodovinska besedila, literarnozgodovinska besedila, književni prevod, Jožef Flavij
Kraj izida:Maribor
Založnik:[M. Fingušt]
Leto izida:2010
PID:20.500.12556/DKUM-14292 Novo okno
UDK:811.111'255.4(043.2):821.124'02=163.6
COBISS.SI-ID:17788936 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:HG0SCI0O
Datum objave v DKUM:23.07.2010
Število ogledov:2703
Število prenosov:183
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
FINGUŠT, Mojca, 2010, Characteristics of translating historical texts from English to Slovene in the case of Bellum Iudaicum - The Jewish war, book III, lines 289-408 [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : M. Fingušt. [Dostopano 21 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=14292
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Značilnosti prevajanja zgodovinskih besedil iz angleščine v slovenščino na primeru besedila Bellum Iudaicum - The Jewish war, knjiga III, vrstice 289-408
Opis:Diplomsko delo obravnava prevajanje zgodovinskih besedil v času rimskega imperija. Zgodovinska besedila starejših zgodovinskih obdobij, še posebej iz obdobja rimskega imperija, niso napisana na način, kot si mnogi ljudje predstavljajo - naštevanje letnic in dolgočasni opisi bitk. Zgodovinska besedila tega obdobja bi morali imenovati literarnozgodovinska besedila, saj združujejo pripovedovanje o preteklih dogodkih in imajo značilnosti književnega besedila. Bellum Iudaicum - The Jewish Wa, delo Jožefa Flavija iz prvega stoletja n. št., je tipičen primer takšnega besedila. Prevajanje zgodovinskih in literarnozgodovinskih besedil je lahko težavno. Zgodovinska besedila so napisana v drugačnem kulturnem okolju, času in prostoru. Vse te okoliščine moramo upoštevati pri prevajanju takšnih besedil. Opredelitev zgodovinskih besedil zajema tudi besedila, napisana v preteklosti, ki obravnavajo preteklost. Vsa zgodovinska besedila so napisana z namenom, bodisi zabeležiti in opisati vse pomembne dogodke bodisi predstaviti in ohraniti kulturo, ki si zasluži mesto na enakem nivoju kot domnevno superiorne kulture. Takšen primer je Bellum Iudaicum - The Jewish War. Prevod zgodovinskega besedila naj bi ostal zgodovinsko besedilo in iz prevoda naj bo razviden isti namen, s katerim je bilo zgodovinsko besedilo napisano.
Ključne besede:translating, historical texts, literary-historical text, literary translation, Josephus Flavius


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici