Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
PREVAJANJE POGOVORNEGA JEZIKA V ROMANU PUNCE V SOLZAH
Avtorji:
ID
Kamplet, Andreja
(Avtor)
ID
Gadpaille, Michelle
(Mentor)
Več o mentorju...
ID
Zupan, Simon
(Komentor)
Datoteke:
UNI_Kamplet_Andreja_2010.pdf
(389,68 KB)
MD5: 623563AB3B75D27A481D6B74BAC1DFB1
PID:
20.500.12556/dkum/02f8bcaf-c31b-41f2-89a4-f341108020f5
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Diplomsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Književno prevajanje je ena najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja, ki omogoča prenos književnosti v druge jezike in kulture. Predvsem zahtevno pa je prevajanje pogovornega jezika. Roman Punce v solzah je napisala britanska avtorica Jacqueline Wilson. Delo je prejelo dve pomembni literarni nagradi in bilo prirejeno za televizijsko serijo. V njem je predstavljena zgodba treh deklet, ki doživijo vrsto veselih in žalostnih dogodivščin, ob katerih jih zaščemijo veke. Avtorica o resnih težavah piše na zabaven, a nikakor neresen način, zato je upravičeno v vrhu priljubljenosti pri mladih bralcih in strokovnjakih za sodobno mladinsko književnost. V diplomskem delu sem se osredotočila na prevajanje mladinske književnosti in pogovornega jezika. Značilnosti te jezikovne zvrsti so med drugim poenostavljena gramatika in fonologija ter posebno besedišče. V romanu se nekaj teh značilnosti pojavlja predvsem v dialogih, kjer se pogovorna angleščina loči od književne že na prvi pogled. Osredotočila sem se na besedišče, predvsem na prevajanje pogovornih besed in besednih zvez ter frazemov. Pri prevajanju pogovornega jezika je mogoče uporabiti različne strategije, kljub temu pa se nekatere značilnosti med procesom prevajanja izgubijo.
Ključne besede:
književno prevajanje
,
mladinska književnost
,
pogovorni jezik
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[A. Kamplet]
Leto izida:
2010
PID:
20.500.12556/DKUM-13956
UDK:
81'255.4:821.111=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:
17795336
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:EXAMVTSA
Datum objave v DKUM:
27.07.2010
Število ogledov:
3378
Število prenosov:
300
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
KAMPLET, Andreja, 2010,
PREVAJANJE POGOVORNEGA JEZIKA V ROMANU PUNCE V SOLZAH
[na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : A. Kamplet. [Dostopano 2 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=13956
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
WOMEN`S AWARENESS ABOUT CERVICAL SMEAR - TEST PAP
Breast cancer awareness among female university sudents
Awareness of women about contraception during breast-feeding
THE STUDENTS´ AWARENESS ABOUT CERVICAL CANCER
Women's awareness of risk factors about reproductive cancer organs
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
influence of the welding heat input on the properties of the welds in TWIP steels
effect of titanium and vanadium addition on final mechanical properties of S1100QL steel
Influence of strain rate on mechanical properties of PT955 steel
effect of process parameters on mechanical properties of VCNMO200 steel
Karakterizacija izločevalno utrjevalnega jekla UTOPNiCu
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
TRANSLATING COLLOQUIAL LANGUAGE IN THE NOVEL GIRLS IN TEARS
Opis:
Literary translation is one of the most complex forms of intercultural communication, which enables the transfer of literature into other languages and cultures. Above all, translating colloquial language is very demanding. The novel Girls in Tears is written by the British author Jacqueline Wilson. This work received two important literary awards and was adapted for a television series. It tells a story of three girls, who experience many ups and downs during which they shed tears. The author writes about serious problems in an amusing, yet by no means unserious, way and is therefore justifiably at the peak of popularity among young readers as well as experts in contemporary children’s literature. In my study, I focus on translating children’s literature and colloquial language. This variety of language displays different characteristics such as simplified grammar and phonology and a distinct vocabulary. Several of these features are visible in the novel, mainly in the dialogue, where Colloquial English can be distinguished from Standard English at first sight. I focus on the vocabulary, specifically on translating colloquial words and phrases as well as idioms. In translating colloquial language, different strategies are possible; however, some features get lost during the translation process.
Ključne besede:
literary translation
,
children’s literature
,
colloquial language
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj