| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:PREVOD NAKLONSKIH GLAGOLOV CAN, COULD, MAY IN MIGHT V "ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND" LEWISA CARROLLA V PREVODIH GITICE JAKOPIN IN HELENE BIFFIO
Avtorji:ID Iskra, Manja (Avtor)
ID Jurančič-Petek, Klementina (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Iskra_Manja_2009.pdf (570,74 KB)
MD5: F5E2471614DB7002E0D0301617FD6429
PID: 20.500.12556/dkum/7c22f592-7f5e-40a1-9216-3897a958a9a1
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:To diplomsko delo je obravnavalo prevod angleških naklonskih glagolov can, could, may in might v delu Lewisa Carrolla Alice's Adventures in Wonderland. V delu so bili predstavljeni različni načini prevajanja naklonskih glagolov v slovenščino ter dejanski načini prevodov, ki sta jih naredili Gitica Jakopin in Helena Biffio. Prav tako se je delo osredotočilo na to, ali se je modalnost angleškega glagola ohranila v slovenskem prevodu. Za študij teh prevodov smo zastavili dve hipotezi. Ena pravi, da bosta prevajalki uporabili enakovreden slovenski naklonski glagol za svoj prevod, druga pa, da bo modalnost prevedenih glagolov v večini ostala enaka. Analiza je pokazala, da v večini primerov prevajalki nista uporabili enakovrednega slovenskega naklonskega glagola. Namesto tega sta uporabili naklonski izraz ali prilagojeno naklonsko strukturo. Ne glede na način prevoda pa je modalnost v glavnem bila ohranjena.
Ključne besede:Alica v čudežni deželi, naklonski glagoli, prevod, modalnost, Jakopin, Biffio
Kraj izida:Maribor
Založnik:[M. Iskra]
Leto izida:2009
PID:20.500.12556/DKUM-12219 Novo okno
UDK:811.111(043.2)
COBISS.SI-ID:17580040 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:PRHJ7NTF
Datum objave v DKUM:13.05.2010
Število ogledov:5230
Število prenosov:206
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
ISKRA, Manja, 2009, PREVOD NAKLONSKIH GLAGOLOV CAN, COULD, MAY IN MIGHT V „ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND“ LEWISA CARROLLA V PREVODIH GITICE JAKOPIN IN HELENE BIFFIO [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : M. Iskra. [Dostopano 24 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=12219
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:TRANSLATION OF MODAL VERBS CAN, COULD, MAY AND MIGHT IN LEWIS CARROLL'S "ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND" IN TRANSLATIONS OF GITICA JAKOPIN AND HELENA BIFFIO
Opis:This diploma paper dealt with the translation of modal verbs can, could, may and might in Lewis Carroll’s Alice’s adventures in Wonderland. It presented different ways of translating modal verbs into Slovene in theory and the actual ways of translation in Gitica Jakopin’s and Helena Biffio’s translations. It also focused on whether or not the modality of the English verb was kept in the Slovene translation. There were two hypothesis set for the study of these translations. One was that the translators would use the equivalent Slovene modal verb to translate the English one, and the second stated that in the majority of the translated cases the modality would remain the same. The analysis showed that the translators did not use the equivalent Slovene modal verb in most of the cases. Instead they used either the modal expressions or modal modifications. However, regardless of the way of translation, the modality was mainly kept.
Ključne besede:Alice in Wonderland, modal verbs, translation, modality, Jakopin, Biffio


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici