| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Prevajanje strokovnih besedil s področja računalniške programske opreme: problemi terminologije in sloga
Avtorji:ID Topolovec, Urška (Avtor)
ID Plemenitaš, Katja (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Topolovec_Urska_2009.pdf (375,83 KB)
MD5: 4568013B82B2E7201E4AAC289DAD77C5
PID: 20.500.12556/dkum/d986a916-dbd6-4261-add9-6e5680c2815d
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
Opis:Strokovno izrazje slovenskega jezika je na področju naravoslovja dobro razvito. V zadnjih letih je bilo veliko narejenega tudi na področju računalništva. Izšlo je nekaj posebnih slovarjev, leksikonov in pojmovnikov. Redno izhaja kar nekaj revij o računalništvu in informatiki, dnevno časopisje objavlja številne članke, rubrike in tedenske priloge. Vse našteto je v veliko pomoč prevajalcem, ki prevajajo strokovna besedila s področja računalništva, kamor spada tudi programska oprema. Vsaka zvrst jezika je nekaj posebnega, tako je poseben tudi tehnični jezik. Pozorni moramo biti na strukturo stavkov, slog besedila, terminologijo, uporabiti moramo pravilno metodo prevajanja in upoštevati bralce ciljnega besedila. Dobro moramo poznati terminologijo. Besedila s področja računalništva in informatike so problematična, saj večina besed izhaja iz angleškega jezika, kjer nove besede nastajajo zelo hitro. Ko potrebujemo besedo v slovenskem jeziku, se velikokrat zgodi, da nimamo ustreznega prevoda ali da se prevodi, ki nastanejo, ne obdržijo v uporabi. Da bi bila prevedena besedila čim bolj razumljiva, si moramo prizadevati, da je jezik standardiziran. Vse značilnosti tehničnega prevoda iz angleškega v slovenski jezik sem zbrala in jih podrobno opisala v diplomskem delu. Če so terminologija in jezikovna pravila enotna in dosledno uporabljena, bosta prihranjena tako čas kot tudi stroški prevajanja.
Ključne besede:Tehnično besedilo, računalniško besedilo, tehnični slog, terminologija, tujka, neologizem, dvojnice, tehnični žargon.
Kraj izida:Maribor
Založnik:[U. Topolovec]
Leto izida:2009
PID:20.500.12556/DKUM-10858 Novo okno
UDK:80/81(043.2)
COBISS.SI-ID:17016328 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:ZEPU3MFP
Datum objave v DKUM:03.02.2021
Število ogledov:861
Število prenosov:45
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FNM
:
TOPOLOVEC, Urška, 2009, Prevajanje strokovnih besedil s področja računalniške programske opreme: problemi terminologije in sloga [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : U. Topolovec. [Dostopano 21 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=10858
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translating texts about computer software: problems of terminology and style
Opis:Natural science terminology is well developed in Slovene environment. Much has been done in the field of informatics and computer science in the last few years. Some special dictionaries, lexicons and glossaries with computer terminology have been published. Several computer magazines, daily newspapers with computer articles and even with weekly insets are published periodically. All above mentioned is the greatest help for translators who translate computer texts and software books. Every technical text has its own particularities. We should pay attention to the structure of sentences, text style, terminology; the translator should use the right translation method and pay attention to the needs of target text readers. A good knowledge of terminology gives us a great impact on translation. Computer texts are problematic because the majority of terminology originates in English, where new words appear extremely quickly. In Slovene, equivalent translation usually does not exist or the translation has not been in the use for long. To make understandable translations, we have to strive for standardised language. I collected the main features of technical translation from English into Slovene, in particular those characteristics of computer texts and presented them in my diploma thesis. If terminology and language principles are uniform and consistent, we can save time and cut financial costs of translation.
Ključne besede:Technical text, computer text, technical style, terminology, foreign word, neologism, variants, technical jargon.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici