| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Translating sound figures in children's literature
Authors:ID Glavač, Janja (Author)
ID Gadpaille, Michelle (Mentor) More about this mentor... New window
ID Plemenitaš, Katja (Comentor)
Files:.pdf UNI_Glavac_Janja_i2009.pdf (473,93 KB)
MD5: 7E6919AD890ABE33F5AB32E80D3F8875
PID: 20.500.12556/dkum/f98ad915-789d-4940-ab12-18d9280ec5fb
 
Language:English
Work type:Undergraduate thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Children's books are an important element in the development of reading skills as well as literacy as such, and translations additionally enrich the wide range of available literature. Translators of children’s books are often faced with special challenges, since they have to consider the young audience they are translating for, the existing norms and language limitations, a major element in translating of sound figures, which are a common element in literature for the young. By stating the most frequent sound figures, such as alliteration, onomatopoeia and rhyme as well as giving several examples in two translations, I tried to determine which sound figures can be translated, which are a problem to translate and how present solutions to such problems may be found.
Keywords:prevajanje, otroška književnost, zvočne figure, aliteracija, onomatopija, rima
Place of publishing:Maribor
Publisher:[J. Glavač]
Year of publishing:2009
PID:20.500.12556/DKUM-9787 New window
UDC:811.111(043.2)
COBISS.SI-ID:16918024 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:Y6OV1HSF
Publication date in DKUM:20.11.2009
Views:3455
Downloads:331
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
GLAVAČ, Janja, 2009, Translating sound figures in children’s literature [online]. Bachelor’s thesis. Maribor : J. Glavač. [Accessed 25 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=9787
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Searching for similar works...Please wait....
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:Slovenian
Abstract:Otroška književnost je pomemben element v razvoju opismenjevanja, obstoječo široko ponudbo pa dodatno obogatijo tudi številni prevodi. Prevajalci otroške književnosti pa se spopadajo s posebnimi izzivi, saj morajo pri svojem delu upoštevati tako mlade bralce in obstoječe norme, kakor tudi jezikovne ovire, ki so pomemben dejavnik pri prevajanju zvočnih figur, le-te pa so pogosto uporabljene v literaturi za najmlajše bralce. Z opisom najpogostejših zvočnih figur, kot so aliteracija, asonanca, onomatopija, rima in s številnimi primeri le-teh v dveh prevodih sem želela ugotoviti katere figure je moč prevesti, katere predstavljajo problem ter hkrati predstaviti moje rešitve za obstoječe probleme.
Keywords:translation, children's books, sound figures, alliteration, onomatopoeia, rhyme


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica