| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Kulturno-zgodovinski elementi v romanu Figa Gorana Vojnovića in njihova recepcija v angleškem, hrvaškem, srbskem in makedonskem prevodu : magistrsko delo
Authors:ID Vidinić, Jasna (Author)
ID Koletnik, Melita (Mentor) More about this mentor... New window
ID Nikolovski, Gjoko (Comentor)
Files:.pdf Vidinic_Magistrsko_delo_DKUM.pdf (1,59 MB)
MD5: 3C4BFB1911640F835DE18BEADCD1A6E7
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Magistrsko delo obravnava primerjavo izsekov iz prevodov romana Figa Gorana Vojnovića iz slovenščine v angleščino ter tri južnoslovanske jezike: hrvaščino, makedonščino in srbščino. Glavni poudarek raziskave je na prevajanju kulturno-zgodovinskih elementov in njihovi recepciji med naravnimi govorci teh jezikov. V teoretičnem delu raziskave so predstavljeni avtor, roman, nekateri vidiki večjezične književnosti in literarnega prevajanja, kulturnospecifični elementi in recepcija prevoda. V empiričnem delu je predstavljen še zgodovinski kontekst romana, narejena je analiza kulturno-zgodovinskih elementov v izbranih odlomkih iz romana in analiza intervjujev z bralci. Cilj je bil ugotoviti, kako je bil v prevodih prenesen kulturno-zgodovinski kontekst in kako ga razumejo bralci različnih kulturnih ozadij. Delo stremi k analizi prevodnih rešitev zlasti glede na strategije podomačitve ali potujitve ter obravnavo eksplicitnosti ali implicitnosti kulturnih in zgodovinskih elementov v romanu. Končni cilj je primerjati razumevanje kulturno-zgodovinskega konteksta med bralci iz prostora nekdanje Jugoslavije in angleško govorečimi bralci ter preučiti in ugotoviti dostopnost oz. način posredovanja kulturno-zgodovinskih informacij v prevodih.
Keywords:kulturno-zgodovinski elementi, prevodna analiza, recepcija prevoda, literarno prevajanje
Place of publishing:Maribor
Place of performance:Maribor
Publisher:J. Vidinić
Year of publishing:2024
Number of pages:1 spletni vir (1 datoteka PDF (VII,224 str.))
PID:20.500.12556/DKUM-90794 New window
UDC:81'255.4:821.163.6-31(043.2)
COBISS.SI-ID:216858627 New window
Publication date in DKUM:28.11.2024
Views:0
Downloads:9
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Licences

License:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Description:The most restrictive Creative Commons license. This only allows people to download and share the work for no commercial gain and for no other purposes.
Licensing start date:23.09.2024

Secondary language

Language:English
Title:Cultural and Historical Elements in the Novel Figa by Goran Vojnović and their Reception in English, Croatian, Serbian and Macedonian Translations
Abstract:The master's thesis examines the comparison of excerpts from the translations of the novel Figa by Goran Vojnović from Slovene into English and three South Slavic languages: Croatian, Macedonian and Serbian. The main focus of the research is on the translation of cultural and historical elements and their reception among native speakers of these languages. The theoretical part of the research presents the author, the novel, some aspects of multilingual literature and literary translation, culturally specific elements, and the reception of the translation. Moreover, the empirical part describes the historical context of the novel, analyses the cultural and historical elements in selected excerpts from the novel and the interviews with readers. The aim was to discover how the cultural and historical context has been conveyed in the translations and how it is understood by readers of different cultural backgrounds. The thesis aims to analyse the translation solutions, in particular with regard to strategies of domestication or foreignisation and addressing the explicitation or implicitation of cultural and historical elements in the novel. The final aim is to compare the understanding of cultural and historical context between readers from the former Yugoslavia and English-speaking readers, and to examine and determine the accessibility or the way cultural and historical information is conveyed in translations.
Keywords:cultural and historical elements, translation analysis, reception of translation, literary translation


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica