| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Prevajanje naslovov ljubezenskih romanov iz angleščine v slovenščino - od Jane Austen do Jayne Ann Krentz
Authors:ID Erjavec Croswell, Nina (Author)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Erjavec_Croswell_Nina_2019.pdf (971,22 KB)
MD5: 47DAC4AF479EC48B7E8713B4D4EFB294
PID: 20.500.12556/dkum/91850900-2e00-4c7e-85e5-648973e08f0e
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Ljubezenski romani veljajo za fenomen, saj gre za žanr, ki je izredno priljubljen med bralci, a hkrati pogosto tarča literarnih kritikov. Kljub relativnemu nezanimanju akademskih krogov ljubezenski žanr cveti, kar se odraža v tem, da se vse več avtorjev odloča za pisanje tovrstnih romanov. Pri prevajanju ljubezenskih romanov mora biti prevajalec pozoren predvsem na to, da ima zgodba enak učinek na bralčeva čustva. Vzbujanje čustev pri bralcih je bistvena lastnost vsakega ljubezenskega romana. V poplavi ljubezenskih romanov na tržišču je naslov dela še toliko bolj pomemben, saj je pogosto ravno naslov tisti, ki bralca prepriča v nakup. Pri prevajanju je torej zelo pomembno, da se ohrani privlačna oziroma zapeljevalna funkcija književnega naslova. V magistrski nalogi smo se osredotočili na književne naslove in na uporabljene prevodne strategije. V teoretičnem delu smo s pomočjo znanstvene literature predstavili značilnosti in razvoj ljubezenskega žanra. Podrobno smo opisali funkcije književnih naslovov in teorijo skoposa. Opisali smo tudi prevodne strategije, ki smo jih potrebovali za analizo. V empiričnem delu smo analizirali 160 naslovov ljubezenskih romanov, ki smo jih razvrstili glede na funkcije in uporabljene prevodne strategije. V zaključku smo povzeli ugotovitve analize, ki je pokazala, katere funkcije in prevodne strategije prevladujejo pri prevajanju angleških ljubezenskih romanov v slovenščino.
Keywords:Ljubezenski romani, književni naslov, funkcije književnih naslovov, literarni polisistemi, prevodne strategije
Place of publishing:Maribor
Publisher:[N. Erjavec Croswell]
Year of publishing:2019
PID:20.500.12556/DKUM-74569 New window
UDC:81\'255.4:821.111Austen J.(043.2)
COBISS.SI-ID:24782088 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:X7EMPNNQ
Publication date in DKUM:07.10.2019
Views:1353
Downloads:190
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
ERJAVEC CROSWELL, Nina, 2019, Prevajanje naslovov ljubezenskih romanov iz angleščine v slovenščino - od Jane Austen do Jayne Ann Krentz [online]. Master’s thesis. Maribor : N. Erjavec Croswell. [Accessed 26 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=74569
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Searching for similar works...Please wait....
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Licences

License:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Description:The most restrictive Creative Commons license. This only allows people to download and share the work for no commercial gain and for no other purposes.
Licensing start date:30.08.2019

Secondary language

Language:English
Title:Translating romance novels' titles from English into Slovene - from Jane Austen to Jayne Ann Krentz
Abstract:Romance novels are an interesting phenomenon, as they are very popular among readers, yet frequently criticised by critics. Despite a relatively low interest from the academic community, the romance genre is flourishing, and more and more authors decide to write romance novels. The translator should make sure that his/her translation has the same effect on readers' emotions as the original. Engaging the reader's emotions is an essential feature of every romance novel. Every literary title has a significant meaning, as it makes the book stand out among many. Often people buy a book because they like the title. Therefore, it is of great importance to preserve the alluring function of the title. In the thesis we focused on the functions of the titles and translation strategies used when translating romance novels’ titles. In the theoretical part of the study we presented the romance genre and its development based on the scientific literature. We described functions of the literary titles and the skopos theory. We also presented translation strategies that we used for our analysis. In the empirical part we analysed 160 romance novels' titles and their Slovene translations and divided them according to the function and translation strategy. In the conclusion of our study we summarized our findings about most commonly used functions and translation strategies.  
Keywords:Romance novels, literary titles, literary titles' functions, literary polysystems, translation strategies


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica