| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Prevajanje naslovov otroške in mladinske književnosti: zvestoba izvirniku ali ciljnemu bralcu?
Authors:ID Drovenik, Jasna (Author)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Drovenik_Jasna_2018.pdf (1,08 MB)
MD5: 5CBB1C4B5F0C9EF41B114C4C51425E4F
PID: 20.500.12556/dkum/5196c66c-d842-4ed9-8466-e2471a4a6763
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Otroška in mladinska književnost sta poseben del književnosti, saj sta namenjeni za otroke in mlade, ki so drugačni bralci kot odrasli. Prevajanje literarnih del, namenjenih za to publiko, mora biti zato ustrezno. Prevajalec mora pri delu imeti v mislih otroško mentaliteto in se truditi razumeti, kako bodo mladi možgani dojemali zapisane besede. Naslov literarnega dela je ravno pri teh dveh vrstah književnosti izrednega pomena in verjetno pri nobenih drugih vrstah ne pomeni toliko. Otroci in mladi se namreč najpogosteje ravno na podlagi naslova odločajo za branje določenega literarnega dela. Pri prevajanju je zato zelo pomembna apelativna funkcija, saj avtor literarnega dela in vsi drugi sodelujoči ter odgovorni zanj želijo, da delo doseže čim več bralcev. Vsak naslov ima določene funkcije, na katere smo se osredinili v magistrskem delu, prevajalci pa za premostitev razlik med jezikom izvirnika in ciljnim jezikom ter za dosego funkcij uporabljajo različne prevajalske strategije, zaradi katerih pride do različnih prevodnih premikov. V magistrskem delu smo v teoretskem delu najprej predstavili pregled znanstvene literature in podrobneje opisali funkcije naslovov literarnih del, prevajalske strategije in določene prevodoslovne pojme, ki so pomembni za analizo. Analizirali smo 200 naslovov otroških in mladinskih literarnih del in jih razdelili glede na funkcijo ter glede na uporabljeno strategijo. Na podlagi analize je prikazana ugotovitev, katere funkcije in prevajalske strategije so najpogosteje uporabljene pri prevajanju naslovov literarnih del iz angleškega v slovenski jezik.
Keywords:naslovi literarnih del, prevajanje naslovov literarnih del, funkcije naslovov literarnih del, prevajalske strategije, eksplicitacija, lokalizacija, podomačitev
Place of publishing:Maribor
Publisher:[J. Drovenik]
Year of publishing:2018
PID:20.500.12556/DKUM-72097 New window
UDC:81\'255.4-93(043.2)
COBISS.SI-ID:24107016 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:9LIHJHQH
Publication date in DKUM:03.02.2021
Views:731
Downloads:61
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
DROVENIK, Jasna, 2018, Prevajanje naslovov otroške in mladinske književnosti: zvestoba izvirniku ali ciljnemu bralcu? [online]. Master’s thesis. Maribor : J. Drovenik. [Accessed 30 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=72097
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Licences

License:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Description:The most restrictive Creative Commons license. This only allows people to download and share the work for no commercial gain and for no other purposes.
Licensing start date:10.09.2018

Secondary language

Language:English
Title:Translating titles of children`s and young adults` literature: fidelity to the original or to the target reader?
Abstract:Children's and young adults' literatures are special parts of literature, since they are written for children and young adults who are different readers than adults. Translation of literary works intended for this audience should therefore be adjusted to the readers' needs. The translator must bear in mind the child's mentality and reading comprehension. Precisely in these two types of literature, the title of a book has a significant meaning as children and young adults often choose to read a certain book on the basis of a title. Therefore, the appellative function of the title is very important, since the author of the literary work and all those involved in the contribution process want to reach as many readers as possible. In this thesis we focused on the functions of the titles and translation strategies used when translating titles. . In the theoretical part of the study we presented a review of scientific literature and described functions of book titles, translation strategies and certain translation-related concepts that are important for our analysis. In the empirical part we analyzed 200 titles of children's and young adults' books and divided them according to the function and strategy. The results of the study showed which functions and translation strategies are most commonly used in the translation of titles of literary works from English to Slovenian language.
Keywords:literary titles, translation of literary titles, functions, translation strategies, explicitation, localization, domestication


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica