Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
Analiza neologizmov v seriji knjig o Harryju Potterju
Authors:
ID
Majer, Valentina
(Author)
ID
Valh Lopert, Alenka
(Mentor)
More about this mentor...
Files:
MAG_Majer_Valentina_2018.pdf
(2,62 MB)
MD5: 7C4ADD892E2911D66520A5BAAE098661
PID:
20.500.12556/dkum/e7376254-fb84-42d9-8a80-749222ba1bc6
Language:
Slovenian
Work type:
Master's thesis/paper
Typology:
2.09 - Master's Thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
Neologizmi so na novo tvorjene besede, ki se še niso uveljavile. Veliko jih najdemo v seriji knjig o Harryju Potterju, kjer si je avtorica, J. K. Rowling, zamislila celoten čarovniški svet, za to pa je potrebovala tudi ogromno novih besed. Z njimi je poimenovala bitja, like, predmete, uroke in kraje. Njeni neologizmi so izjemno domiselni, izražajo skrivnosti, karakterizirajo, se nanašajo na videz ali pa so komični. Takšna imena imenujemo aptonimi in izjemno pomembno je, da jih v ciljni jezik uspešno prenesemo, saj v nasprotnem primeru bralca oškodujemo za pristno izkušnjo. V magistrskem delu so predstavljeni neologizmi, in sicer aptonimi, ki se pojavljajo v seriji knjig o Harryju Potterju in v delu Magične živali: Izvirni scenarij. Namen magistrske naloge je analizirati neologizme in aptonime ter ugotoviti, kako uspešno so preneseni v ciljni jezik. Teoretični del zajema obravnavo neologizmov in aptonimov, predstavljeni so besedotvorni postopki, uporabljeni pri tvorbi novo nastalih poimenovanj, obravnavane so smernice književnega prevajanja s poudarkom na prevajanju otroške in mladinske literature. Empirični del vsebuje analizo etimologije in besedotvornih postopkov v izvirniku ter primerjavo s prevodi. Poudarek je na prevodnih načinih, ki jih je uporabil prevajalec Jakob J. Kenda – ali je neologizme uspešno prenesel v slovenščino, obdržal njihove pomene, konotacijo, učinek, besedne igre in ali je ohranil aptonime. Pokazalo se je, da je najpogosteje uporabljen besedotvorni postopek združevanje, pri čemer je največ tvorjenk zloženk. Pri prevodnih načinih je prevajalec večinoma uporabljal izpeljevanje v ciljnem jeziku ter ustvarjanje novih neologizmov, s tem pa ustvaril domiselne in zabavne prevodne rešitve. Večina aptonimov se je ohranila, najpogosteje z uporabo priložnostnih ekvivalentov, prav tako so se ohranile besedne igre.
Keywords:
neologizem
,
aptonim
,
besedotvorni postopki
,
književno prevajanje
,
otroška literatura
,
Harry Potter
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[V. Majer]
Year of publishing:
2018
PID:
20.500.12556/DKUM-72008
UDC:
81'255.4:81'373.43:821.111-93-312.9=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:
24085512
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:JWVJLOON
Publication date in DKUM:
18.10.2018
Views:
1363
Downloads:
214
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
MAJER, Valentina, 2018,
Analiza neologizmov v seriji knjig o Harryju Potterju
[online]. Master’s thesis. Maribor : V. Majer. [Accessed 24 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=72008
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Similar works from our repository:
The challenge of translating children's literature
Translations of neologisms in children´s literature on the example of slovene translations of Roald Dahl's children's book The BFG
“ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND”: TRANSLATION OF WORDPLAYS AND CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS
Translation of stylistic elements in the collection of stories "Winnie-the-Pooh"
ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS AND THEIR ATTITUDE TOWARDS FICTION ABOUT HARRY POTTER
Similar works from other repositories:
Word formation processes in literary neologisms in English and Spanish: Contrastive analysis of examples from the Harry Potter books
Seksizem v romanih o Harryju Potterju
Cultural specifics of the world in the book Sabriel
Uporaba slikanic s tematiko posebnih potreb v prvi triadi osnovne šole
Methods of Translating Proper Nouns in Young Adult Fiction on the Example of the Polish and Slovene Translations of J. K. Rowling's Book Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Licences
License:
CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Link:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Description:
The most restrictive Creative Commons license. This only allows people to download and share the work for no commercial gain and for no other purposes.
Licensing start date:
06.09.2018
Secondary language
Language:
English
Title:
Analysis of neologisms in the Harry Potter book series
Abstract:
Neologisms are newly coined words, which have not yet been fully accepted into language. Many of them are found in the Harry Potter book series, since the author, J. K. Rowling, imagined a whole wizarding world and that required new words. Those were used to name creatures, characters, objects, spells and places. Her neologisms are especially creative, express characteristics, secrets, allude to appearances or are comical. Such names are called aptonyms and it is vital that we successfully transfer them into the target language, otherwise readers are denied an authentic experience. Neologisms and aptonyms, which are found in the Harry Potter book series and in Fantastic Beasts: Original Screenplay, are presented in this thesis. The purpose of this thesis is to analyse neologisms and see if they are successfully transferred into the target language. Theoretical part discusses neologisms, word formation processes, aptonyms, translation and translation of children's literature. Empirical part analyses etymology and word formation processes of original terms and compares them with their translations. The emphasis is on translation procedures used by translator Jakob J. Kenda, whether he successfully transfered the neologisms into Slovene, retained their meaning, connotation, effect, wordplays and whether he retained aptonyms. Most frequently used word formation process is combining, and most words are compounds. While translating neologisms, the translator frequently used derivation and creation of new neologisms, thus creating inventive and amusing translations. Most aptonyms were retained, mostly by using occasional equivalents, while wordplays were recreated as well.
Keywords:
neologism
,
aptonym
,
word formation process
,
literary translation
,
children's literature
,
Harry Potter
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back