| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Prevajanje neologizmov v otroški književnosti na primerih slovenskih prevodov otroškega dela The BFG Roalda Dahla
Authors:ID Dolšak, Dolores (Author)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Dolsak_Dolores_2018.pdf (1,79 MB)
MD5: C282955E3D02A172D53B4B363F6A42DF
PID: 20.500.12556/dkum/cd1ef9df-13f8-4765-a198-1f78b5e9527c
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Pri književnem prevodu mora prevajalec upoštevati mnogo dejavnikov, kot so ciljni literarni sistem in čas, namen izvirnega in ciljnega besedila in naslovnik. Prevajanje otroške književnosti je posebej zahtevno prav zaradi ciljnega občinstva, ki ima omejene jezikovne in kognitivne sposobnosti, hkrati pa se mora prevajalec znati vživeti v otrokov svet in biti kreativen, kar mu omogoča več svobode kot prevajalcu literature za odrasle. Poseben izziv pri prevajanju otroške literature predstavljajo neologizmi, na novo skovane besede, navadno izpeljanke iz že znanih besed ali delov besed. Roald Dahl je avtor številnih knjig za otroke, med katerimi je tudi delo The BFG, zgodba o velikem dobrodušnem velikanu, ki ima prav poseben način govora – uporablja veliko neologizmov. V magistrski nalogi na podlagi teoretskih osnov prevajanja otroške literature, prevajanja in tvorjenja neologizmov ter posodabljanja prevodov analiziramo dva slovenska prevoda književnega dela The BFG prevajalcev Jožeta Prešerna iz leta 1994 (Veliki dobrodušni velikan) in Ane Barič Moder iz leta 2008 (VDV). Primerjalna analiza prevodov izvirnih neologizmov je pokazala, da je prvi prevod v veliki meri neprilagojen ciljnemu občinstvu, saj je zaradi direktnih prevodov velikokrat nerazumljiv, prav tako pa prevajalec izvirnih neologizmov v večini ne prevaja z neologizmi, kar kaže na odsotnost kreativnosti. V ponovnem prevodu se je prevajalka pri prevajanju večine neologizmov odločila obdržati nove skovanke in v slovenščini oblikovala nove neologizme. Posegla je tudi po nekaj kulturnih ustreznicah in tako besedilo približala kognitivnim sposobnostim otrok.
Keywords:Roal Dahl, otroška literatura, The BFG, neologizmi, ponovni prevod, prevajalski postopki, Peter Newmark
Place of publishing:Maribor
Publisher:[D. Dolšak]
Year of publishing:2018
PID:20.500.12556/DKUM-71011 New window
UDC:81'25'373.43(043.2)
COBISS.SI-ID:24016392 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:NYWYPEQG
Publication date in DKUM:21.09.2018
Views:1688
Downloads:188
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
DOLŠAK, Dolores, 2018, Prevajanje neologizmov v otroški književnosti na primerih slovenskih prevodov otroškega dela The BFG Roalda Dahla [online]. Master’s thesis. Maribor : D. Dolšak. [Accessed 25 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=71011
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share



Similar works from other repositories:

No similar works found

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Licences

License:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Description:The most restrictive Creative Commons license. This only allows people to download and share the work for no commercial gain and for no other purposes.
Licensing start date:29.06.2018

Secondary language

Language:English
Title:Translations of neologisms in children´s literature on the example of slovene translations of Roald Dahl's children's book The BFG
Abstract:When translating literature, the translator has to consider many factors, such as the target literary system and time, the purpose of the original text and the translation, and the target audience. Translating children's literature is particularly challenging because of the target audience, which may have limited language and cognitive competences. At the same time, the translator has to be capable of entering the child's world and demonstrating creativity, which gives him/her more freedom than when translating literature for adults. Neologisms present a unique challenge when translating children’s literature. New coinages are usually derived from existing words or parts of them. Roald Dahl is the author of many children’s books, among them is The BFG, the story of a big friendly giant who has a special idiolect – he uses many neologisms. Based on theoretical framework of translating children’s literature, translating and creating neologisms and retranslation, this study aims to present the analysis of two Slovene translations of the literary work The BFG, the first one by Jože Prešeren in 1994 (Veliki dobrodušni velikan) and the second one by Ana Barič Moder in 2008 (VDV). This comparative analysis of neologisms in both translations shows that the first translation is in many cases inadequate for the target audience, as it makes use of literal translations, which are often incomprehensible. In addition, the translator did not translate source neologisms with neologisms in the majority of cases, denoting the absence of creativity. In retranslation, the translator kept most of the neologisms in target text and formed creative equivalents. Barič Moder also used some cultural equivalents to bring the text closer to the cognitive abilities of children.
Keywords:Roald Dahl, children's literature, The BFG, neologisms, retranslation, translation procedures, Peter Newmark


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica