Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
Prevajanje slogovnih značilnosti v zbirki zgodbic "Medved Pu"
Authors:
ID
Korpar, Marina
(Author)
ID
Kaloh Vid, Natalia
(Mentor)
More about this mentor...
Files:
MAG_Korpar_Marina_2017.pdf
(843,26 KB)
MD5: DB74EE9CE2F4B85999154083A5690DE6
Language:
Slovenian
Work type:
Master's thesis/paper
Typology:
2.09 - Master's Thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
Prevajanje mladinske književnosti marsikomu zveni kot lahka naloga, a je v resnici velik izziv. Še posebej ko mora prevajalec ohraniti značilen avtorjev umetniški slog, obenem pa besedilo približati specifičnemu bralcu. Delo Winne-the-Pooh je jezikovno igrivo in vsebuje številna slogovna sredstva. Med njimi sta zelo pogosti besedna igra in priložnostnica, ki v besedilu ustvarjata poseben učinek. Poustvarjanje teh slogovnih posebnosti od prevajalca zahteva veliko znanja, ustvarjalnosti in ustrezno mero drznosti. V teoretičnem delu magistrske naloge so opisane značilnosti mladinske književnosti in literarnega sloga ter z njima povezana teorija prevajanja. V zadnjem poglavju je poudarek na besedni igri in priložnostnici. Empirični del vsebuje primerjavo izvirnega besedila s sprevodoma Majde Stanovnik iz leta 1965 in 2007. Z nalogo smo želeli pokazati, da prevajanje jezikovnih posebnostih in ohranjanje njihovega učinka zahteva trud, iznajdljivost ter izkušenost prevajalca. Širše pa, da prevajanje del mladinske književnosti ni enostavno, ampak včasih tudi zahtevnejše od prevajanja literarnih del za odrasle.
Keywords:
mladinska književnost
,
literarni slog
,
besedne igre
,
književno prevajanje
,
prevajanje besednih iger
,
priložnostnice
,
prevajanje priložnostnic.
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[M. Korpar]
Year of publishing:
2017
PID:
20.500.12556/DKUM-66419
UDC:
81'255.4(043.2)
COBISS.SI-ID:
23274504
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:9JLDWG6C
Publication date in DKUM:
18.08.2017
Views:
1315
Downloads:
190
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
KORPAR, Marina, 2017,
Prevajanje slogovnih značilnosti v zbirki zgodbic “Medved Pu”
[online]. Master’s thesis. Maribor : M. Korpar. [Accessed 26 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=66419
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Similar works from our repository:
Žrtve ekološke kriminalitete v Republiki Sloveniji
Primerjava podatkov o gospodarski kriminaliteti v Republiki Sloveniji in Zvezni republiki Nemčiji
Ilegalno izkoriščanje mineralnih surovin v Republiki Sloveniji
Ravnanje z nevarnimi odpadki v Republiki Sloveniji
Zagotavljanje varnosti na jedrskem in radiološkem področju v Republiki Sloveniji
Similar works from other repositories:
Zastrupitve s pesticidi v republiki Sloveniji v obdobju 1999-2008
Politologija v republiki Sloveniji
Pravna ureditev izkoriščanja mineralnih surovin v Republiki Sloveniji
VARNOST ŽELEZNIŠKEGA PROMETA V REPUBLIKI SLOVENIJI PO LIBERALIZACIJI TRGA
Sistem mlečnih kvot v Republiki Sloveniji
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
English
Title:
Translation of stylistic elements in the collection of stories "Winnie-the-Pooh"
Abstract:
Translating children's literature may sound as a simple task but it is actually a considerable challenge. In particular, when a translator has to transfer the author’s style, keeping in mind the target audience. “Winnie-the-Pooh” contains numerous puns, wordplays and neologisms as distinctive stylistic devices. The most frequently used devices are wordplay and nonce words. Recreating this effect in the target text requires not only knowledge of the source language and culture but also a creative approach from the translator. In the theoretical part of the thesis, the main characteristics of children’s literature and literary style are presented with a primary focus on translations of wordplay and nonce words. The empirical part consists of a comparison between the source text and the translations made by Majda Stanovnik in 1965 and 2007. The aim of the thesis is to prove that translating a playful language and transferring its effect demands a skilled, inventive, and experienced translator. Moreover, translating children’s literature is not as easy and sometimes even more demanding than translating adult literature.
Keywords:
children’s literature
,
literary style
,
wordplay
,
literary translation
,
translating wordplay
,
nonce words
,
translating nonce words.
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back