| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:The challenge of translating children's literature : Alice's Adventures in Wonderland translated by Vladimir Nabokov
Authors:ID Kaloh Vid, Natalia (Author)
Files:.pdf ELOPE_2008_Vid_The_Challenge_of_Translating_Children’s_Literature_Alice’s_Adventures_in_Wonderland_Translated_by_Vladimir_Nabokov.pdf (205,61 KB)
MD5: E85B7DCE585D8C4CC28B4576AF017D0A
 
URL http://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3319
 
Language:English
Work type:Article
Typology:1.01 - Original Scientific Article
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:In the article the author focuses on Vladimir Nabokov's translation of Lewis Carroll's novel Alice's Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov's translation strategies of domestication, realized in the text as substitution and localization, and to explain possible reasons for his decision in favour of almost complete Russification of the original. It is possible that Nabokov considered children's attitude towards the final result as the most important part of the translation process. Thus, he used domesticated strategies to transfer for Russian children the humour, the originality and brightness of the paradoxical and attractive world of Lewis Carroll, his sense of the absurd and his amazing gift for games of logic and language, providing a recognizable and familiar atmosphere for the readers. Undoubtedly, his young Russian readers were able to identity themselves with the story and to comprehend the complex world created by Lewis Carroll. On the other hand, Nabokov refuses to oversimplify his translation or to patronize its young audience through simplistic translation solutions.
Keywords:translation, literary translation, domesticated translation, children's literature, Nabokov, Alice, Carroll
Publication status:Published
Publication version:Version of Record
Year of publishing:2008
Number of pages:str. 217-227
Numbering:Letn 5, št. 1/2
PID:20.500.12556/DKUM-65714 New window
ISSN:1581-8918
UDC:81'255.4:821.111.03-93Carroll L.=161.1
ISSN on article:1581-8918
COBISS.SI-ID:17269768 New window
DOI:10.4312/elope.5.1-2.217-227 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:3Z5SS9JY
Publication date in DKUM:16.05.2017
Views:2231
Downloads:230
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:Misc.
:
KALOH VID, Natalia, 2008, The challenge of translating children’s literature : Alice’s Adventures in Wonderland translated by Vladimir Nabokov. ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries [online]. 2008. Vol. Letn 5, no. 1/2, p. 217–227. [Accessed 21 March 2025]. DOI 10.4312/elope.5.1-2.217-227. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=65714
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Record is a part of a journal

Title:ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries
Publisher:Slovensko društvo za angleške študije
ISSN:1581-8918
COBISS.SI-ID:212890112 New window

Licences

License:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Description:This Creative Commons license is very similar to the regular Attribution license, but requires the release of all derivative works under this same license.
Licensing start date:16.05.2017

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Prevajanje otroške literature kot izziv : prevod Alice v čudežni deželi Vladimirja Nabokova
Abstract:Avtorica analizira prevod pravljice Lewisa Carrolla Alica v čudežni deželi, izpod peresa ruskega pisatelja in prevajalca Vladimirja Nabokova. Prevladujoča prevajalska metoda Nabokova je metoda podomačitve (domestication), ki predpostavlja visoko stopnjo prirejanja in prilagoditve tujega konteksta kulturnemu okolju ciljnega kroga bralcev. Glavni cilj razprave je ugotoviti in pojasniti, na kakšen način in s pomočjo katerih prevajalskih strategij je Nabokov priredil viktorijansko pravljico, da je postala razumljiva in zanimiva za ruske otroke. Priredba izvornega besedila Nabokova vključuje med drugim zamenjavo parodij na znane angleške pesmi z njegovimi lastnimi parodijami na klasične ruske pesmi, nadomestitev kulturnih prvin, prilagoditev stilističnega nivoja in spremembo angleških osebnih imen. Avtorica namerava pojasniti, zakaj se je Nabokov odločil prav za metodo podomačitve, čeprav je v svojih kasnejših razpravah nedvoumno dajal prednost metodi potujitve (foreignization), ki jo je sam uspešno uporabil pri prevodu Jevgenija Onjegina.
Keywords:prevajanje, književni prevodi, otroška književnost, Nabokov, Alica, Carroll, podomačitev prevodov


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica