| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Uncle Tom's cabin in the Slovene language
Authors:ID Mazi Leskovar, Darja (Author)
Files:.pdf Acta_neophilologica_1998_Mazi-Leskovar_Uncle_Tom_s_cabin_in_the_Slovene_language.pdf (360,32 KB)
MD5: 81A0B729C1849F8C4416BE504A417780
 
URL http://revije.ff.uni-lj.si/ActaNeophilologica/article/view/6542
 
Language:English
Work type:Scientific work
Typology:1.01 - Original Scientific Article
Organization:FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
Abstract:Harriet Beecher-Stowe's Uncle Tom's Cabin or Negro Life in the Slave States of America (1852) is one of the American books that have been most often translated, issued and reprinted in Slovene. The article will present a few facts about the numerous translations, from the first ones to those sold in today's bookshops.
Keywords:American literature, translation, Harriet Beecher-Stowe, Uncle Tom's cabin, slovenski prevodi
Publication status:Published
Publication version:Version of Record
Year of publishing:1998
Number of pages:str. 115-121
Numbering:Letn. 31
PID:20.500.12556/DKUM-65645 New window
ISSN:0567-784X
UDC:821.111(73).03=163.6 Beecher-Stowe H.E.
ISSN on article:0567-784X
COBISS.SI-ID:7636066 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:TOQIBX9N
Publication date in DKUM:12.05.2017
Views:1278
Downloads:405
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:Misc.
:
MAZI LESKOVAR, Darja, 1998, Uncle Tom’s cabin in the Slovene language. Acta neophilologica [online]. 1998. Vol. 31, p. 115–121. [Accessed 23 January 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=65645
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Record is a part of a journal

Title:Acta neophilologica
Shortened title:Acta neophilol.
Publisher:Filozofska fakulteta, Filozofska fakulteta, Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze, Založba Univerze v Ljubljani, = University of Ljubljana Press
ISSN:0567-784X
COBISS.SI-ID:16130818 New window

Licences

License:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Description:This Creative Commons license is very similar to the regular Attribution license, but requires the release of all derivative works under this same license.
Licensing start date:12.05.2017

Secondary language

Language:Slovenian
Abstract:Uspešnica Harriet Beecher-Stowe Uncle Tom's Cabin or Negro Life in the Slave States of America (1852) se uvršča med največkrat prevedena dela iz ameriške književnosti. - Roman je prvič izšel v slovenščini že leta 1853 in to v prevodu kar dveh prevajalcev, Janeza Božiča in Franca Malavašiča. Božič je priredbo naslovil Stric Tomaž ali življenje zamorcov v Ameriki (od Henrijete Stowe) injo izdal v Celovcu; Malavašič pa je svojo priredbo z naslovom Strijc Tomova Koča ali življenje zamorcov v robnih državah severne Amerike izdal v Ljubljani. - Prevajalca sta prevoda pospremila z uvodom, v katerem sta bralce seznanila s pomenom uspešnice in z ameriškim suženjstvom. Razen tega sta opozorila tudi na domačo moralno in socialno problematiko. Z vsebinskega stališča med izdajama ni večjih razlik. Franc Malavašič je svoje mestoma popravljeno besedilo ponovno izdal pod naslovom Strijc Tomova koča ali življenje zamorcov v robnih državah svobodnih držav Severne Amerike (1888). - 1918 je izšel prevod Silvestra Košutnika, Stric Tomova koča: Povest iz suženjskega življenja, ki je bil ravno tako prirejen po nemškem besedilu. - Posebno pozornost zasluži prevod Olge Grahor, ki je izšel leta 1934 kot Koča strica Toma. - Leta 1954 je v prevodu Olge Grahor in v priredbi Kristine Brenkove izšla nova izdaja, Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike, ki je postala standardna "slovenska inačica" ameriškega dela Uncle Tom's Cabin. Že površna primerjava obeh besedil razkrije, da je slovenski tekst osiromašen za vse tiste dele pripovedi, ki kakor koli prikažejo pozitivno vlogo krščanstva v boju za razrešitev suženjskega vprašanja in posledično tudi tistih, ki posebej ohranjajo misli in hotenja pisateljice.
Keywords:ameriška književnost, prevodi, Harriet Beecher-Stowe, Uncle Tom's cabin, slovenski prevodi


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica