Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
Prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino - od Whitmana do Lia
Authors:
ID
Neudauer, Julija
(Author)
ID
Valh Lopert, Alenka
(Mentor)
More about this mentor...
ID
Kočan Šalamon, Kristina
(Comentor)
Files:
MAG_Neudauer_Julija_2017.pdf
(1,69 MB)
MD5: 1062E4227DCA9E4661017794883FA8B6
Language:
Slovenian
Work type:
Master's thesis/paper
Typology:
2.09 - Master's Thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
Magistrsko delo obravnava prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino. Namen magistrskega dela je ugotoviti, ali se pri prevajanju ameriške homoerotične poezije iz angleškega jezika v slovenski jezik ohranijo homoerotični elementi. Homoerotična oz. queer poezija je tista poezija, ki vsebuje homoerotične elemente in zanjo obstajajo tudi drugi dokazi o homoerotičnosti. Prevajanje homoerotične poezije se izkaže za posebno zahtevno nalogo zaradi polivalentnosti in kompleksnosti homoerotičnih elementov, zato se naloga osredini na preverjanje ohranitve homoerotičnih elementov pri prevodu iz angleškega jezika v slovenski jezik. V nalogi je predstavljena analiza prevodov sledečih homoerotičnih elementov v poeziji: erotična srečanja med osebami istega spola, homosocialne vezi, gejevski ali lezbični znaki/simboli, grešna spolnost, preobrnjena raba spola/istospolni dvojniki. V analizi uporabljeni primeri so vzeti iz pesmi pesnikov in pesnic, ki so bili izbrani po naslednjih merilih: njihova dela so del ameriškega literarnega kanona, njihove pesmi so bile prevedene v slovenščino, v njihovih pesmih najdemo homoerotične elemente. Magistrsko delo tako analizira prevode del naslednjih kronološko razvrščenih avtorjev: Walta Whitmana, Emily Dickinson, Allena Ginsberga, Audre Lorde, Adrienne Rich in Timothya Lia. Po napravljeni analizi je moč opaziti, da se homoerotični elementi pri prevodu iz angleščine v slovenščino večinsko ohranijo, slovenski prevajalci obravnavanih ameriških homoerotičnih pesmi pa so se posledično izkazali kot kompetentni prevajanja na tem področju
Keywords:
prevajanje homoerotične poezije
,
queer prevajanje
,
homoerotični elementi
,
Walt Whitman
,
Emily Dickinson
,
Allen Ginsberg
,
Audre Lorde
,
Adrienne Rich
,
Timothy Liu
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[J. Neudauer]
Year of publishing:
2017
PID:
20.500.12556/DKUM-64933
UDC:
81'255.4:821.111(73)-1=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:
22946056
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:EQDLA6QB
Publication date in DKUM:
20.02.2017
Views:
2025
Downloads:
274
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
NEUDAUER, Julija, 2017,
Prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino - od Whitmana do Lia
[online]. Master’s thesis. Maribor : J. Neudauer. [Accessed 2 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=64933
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Similar works from our repository:
History of steel structures
ANTI-CORROSINON AND FIREPROOF PROTECTION FOR STEEL STRUCTURE
Protikorozijska zaščita jeklenih konstrukcij
Corrosion and anti-corrosion protection of steel structures
Anti-corrosion and fire protection of steel structures
Similar works from other repositories:
Fire protection for steel structures
Determination of Anti-Corrosion Protection System for Steel Structures
Design of shopping centre
Dissipative elements in seismic resistant steel structures
Methods for stability design of ring stiffened steel tanks
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
English
Title:
Translating american homoerotic poetry into slovene - Whitman to Liu
Abstract:
This Master's Thesis discusses the translation of American homoerotic poetry into Slovene. It aims to establish whether homoerotic elements in American homoerotic poetry are preserved in their Slovene translations. Homoerotic or queer poetry is characterized by the presence of homoerotic elements, and additional evidence proving that the poetry is homoerotic. Translating homoerotic poetry can be especially demanding due to the complexity and polysemy of homoerotic elements, which is why this thesis examines the preservation of homoerotic elements when translating poetry from English to Slovene. Therefore, an analysis of the translations of the following homoerotic elements in poetry is conducted: erotic encounters between same-sex persons, homo-social bonds, gay or lesbian signs/symbols, sinful sexuality, gender subversion/gender doubles. The analysis entails examples taken from the poems of poets, chosen on the basis of the following criteria: their works form a part of the American literary canon, their poems were translated into Slovene, and their poems contain homoerotic elements. This Master’s Thesis thus analyses the translations of the following chronologically ordered authors: Walt Whitman, Emily Dickinson, Allen Ginsberg, Audre Lorde, Adrienne Rich, and Timothy Liu. The analysis demonstrates that most homoerotic elements present in the inspected American poetry are preserved in the Slovene translation. The majority of the Slovene translators of the American homoerotic poetry examined in this thesis thus proved to be competent in this area of translation.
Keywords:
translating homoerotic poetry
,
queer translation
,
homoerotic elements in texts
,
Walt Whitman
,
Emily Dickinson
,
Allen Ginsberg
,
Audre Lorde
,
Adrienne Rich
,
Timothy Liu
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back