Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE
Authors:
ID
Pongračić, Katarina
(Author)
ID
Valh Lopert, Alenka
(Mentor)
More about this mentor...
Files:
MAG_Pongracic_Katarina_2016.pdf
(2,41 MB)
MD5: C68676F938FB3327379E0F14A812ED48
Language:
Slovenian
Work type:
Master's thesis/paper
Typology:
2.09 - Master's Thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
Magistrska naloga raziskuje problematiko prevajanja frazemov pod vplivom omejitev podnaslovnega prevajanja, in sicer na podlagi analize podnapisov ameriške nadaljevanke Glee. Frazeme bi lahko poenostavljeno opredelili kot stalne besedne zveze s prenesenim pomenom, ki predstavljajo obsežen del besednega zaklada vsakega jezika in se jih pogosto poslužujemo, če želimo pritegniti pozornost poslušalca ali gledalca. Prevajanje frazemov že v splošnem velja za težavno, saj frazemi v različnih jezikih pogosto niso izraženi z enakimi leksikalnimi sredstvi, tudi če so, pa ni nujno, da nosijo enak pomen, kar lahko površnega prevajalca hitro zavede v neustrezen prevod. Če moramo za nameček poleg tega še upoštevati časovne in prostorske zakonitosti podnaslavljanja, ki predvidevajo obsežno krajšanje besedila, pa je uspešen prenos izhodiščnega frazema v ciljni jezik še toliko težje doseči. Najenostavnejša strategija za prevod frazema, ki obenem ne povzroča prevodnega premika, je uporaba ciljnega frazema, ki ima podoben pomen in obliko kot izhodiščni frazem. Takšne podobnosti vsaj v jezikovnem paru slovenščine in angleščine žal ne srečamo ravno pogosto, zato je prevajalec prisiljen uporabiti druge strategije: frazem s podobnim pomenom in drugačno obliko, parafrazo, izpust ali v skrajni sili tudi dobesedni prevod. Univerzalnega recepta za izbiro ustrezne strategije ni, temveč je ta odvisna od raznih dejavnikov, denimo od konteksta, v katerem se frazem pojavi, morebitnih razlik v konotaciji ali rabi izhodiščnega in ciljnega frazema, sloga prevajalca, pri podnaslavljanju pa seveda tudi od časovnih in prostorskih omejitev.
Keywords:
Frazem
,
idiom
,
prevajanje
,
podnaslavljanje
,
prevajalska strategija
,
prevodni premik
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[K. Pongračić]
Year of publishing:
2016
PID:
20.500.12556/DKUM-64683
UDC:
81'255:811.111(73)'373.72=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:
22923784
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:KL6GCZNY
Publication date in DKUM:
06.02.2017
Views:
2474
Downloads:
381
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
PONGRAČIĆ, Katarina, 2016,
PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE
[online]. Master’s thesis. Maribor : K. Pongračić. [Accessed 14 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=64683
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Similar works from our repository:
Stres na delovnem mestu v podjetju Brce d.o.o.
Identifikacija stresnih situacij v podjetju X
Stres na delovnem mestu v izbranem podjetju v gorenjski regiji
Stres v podjetju Lomas
Stres na delovnem mestu v podjetju Flamin Holding d.o.o.
Similar works from other repositories:
Prevajanje otroške literature iz slovenščine v francoščino na primeru slikanice Pasji zakaji Lile Prap in prevoda Pourquoi les chiens se reniflent-ils les fesses ? Mathiasa Rambauda
Child's learning about diversity through a picture book
Use of children's literature in kindergarten
Svetlana Makarovič's crossover writing on the case of three selected fairy tales
Strategije kontekstualne adaptacije v prevodih slovenske otroške književnosti v poljščino
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
English
Title:
TRANSLATION OF IDIOMS IN THE SLOVENIAN SUBTITLES OF THE AMERICAN SERIES GLEE
Abstract:
The master's thesis focuses on the difficulties of translating idioms in terms of the implications of subtitling constraints, and is based on the analysis of subtitles of the American TV series Glee. In simple terms, idioms can be defined as conventionalized multi-word combinations with figurative meaning, which are an essential part of the vocabulary of any language, and are often used to spice up a dull text. In general, translation of idioms is considered problematic since idioms in different languages are often not expressed with the same lexical items. However, even if that does occur, that does not necessarily mean that they also automatically convey the same meaning which can quickly mislead a hasty translator into an inappropriate translation. If the translator additionally must deal with the time and space constraints of subtitling, which lead to a considerable reduction of the target text, a successful transfer of the source-language idiom into target language is that much harder to achieve. The most straightforward strategy for translating idioms – which at the same time does not cause any translation shifts – is to use a target-language idiom that has a similar meaning and form than the source-language idiom. The chances of finding an equivalent idiom in the Slovene-English language pair are not very high, therefore, the translator is forced to opt for a different strategy: using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, translation by omission or even direct transfer as a last resort. There is no universal rule for choosing the appropriate strategy since the choice depends on several factors, for instance the context in which an idiom is used, potential differences in connotation or use of source-language and target-language idioms, the translator’s personal style, as well as time and space constraints in subtitling.
Keywords:
Phraseme
,
idiom
,
translation
,
subtitling
,
translation strategy
,
translation shift
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back