| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Podomačitev v otroški književnosti na primeru slovenskega prevoda knjige "Čarovnik iz Oza"
Authors:ID Jarc, Sabina (Author)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Jarc_Sabina_2016.pdf (827,51 KB)
MD5: 137295695F6972513820D62C05435C0E
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Otroška književnost je posebej zahtevna zvrsti književnosti, saj jo pišejo odrasli, ki imajo drugačne želje in potrebe kot bralci. Magistrska naloga se v teoretičnem delu ukvarja tako z otroško književnostjo in zahtevami, ki jih predstavlja za odrasle, ko pišejo z otroke, kot tudi s prevajanjem otroške književnosti. Pri tem se osredotoča na pričakovanja, kaj bi otroška književnost morala posredovati in kakšna naj bi bila. Prav tako pozornost posveča tudi podomačitvi in predstavi o tem, v kolikšni meri bi besedilo moralo biti podomačeno ali potujeno. Za lažje razumevanje empiričnega dela je predstavljen tudi ameriški pisatelj Frank Lyman Baum in njegovo delo The Wonderful Wizard of Oz oziroma v prevodu Čarovnik iz Oza, ki je na kratko tudi obnovljeno. V empiričnem delu je narejena primerjava angleškega izvirnika in slovenskega prevoda, ki ga je napisal Janko Moder. Poudarek je na rabi podomačitve v prevodu. Prikazana je raba podomačitve pri prevajanju imen in drugih poimenovanj, besednih zvez in kulturnospecifičnih elementov. Prav tako je izpostavljena pogosta raba manjšalnic prevajalca. Pri primerjavi je podano tudi mnenje o prevajalski rešitvi in predlogi za morebitne spremembe ali popravke.
Keywords:otroška književnost, prevajanje otroške književnosti, podomačitev, Frank Lyman Baum, Čarovnik iz Oza, The Wonderful Wizard of Oz
Place of publishing:Maribor
Publisher:[S. Jarc]
Year of publishing:2016
PID:20.500.12556/DKUM-64620 New window
UDC:81'255.4=111(73)=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:22829320 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:RYZ8SYKP
Publication date in DKUM:09.12.2016
Views:1796
Downloads:273
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
JARC, Sabina, 2016, Podomačitev v otroški književnosti na primeru slovenskega prevoda knjige “Čarovnik iz Oza” [online]. Master’s thesis. Maribor : S. Jarc. [Accessed 22 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=64620
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Searching for similar works...Please wait....
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:Domestication in Children's Literature on the Example of the Slovene Translation of the Book "The Wonderful Wizard of Oz"
Abstract:Children's literature is an especially challenging type of literature, because it is written by adults who have different wishes and needs than the readers. In the theoretical part, this study deals with children's literature and its demands towards adults, when writing for children, about what children's literature has to convey and what it should be like. Furthermore, it pays attention to domestication and the idea to what extent the text should be domesticated or foreignised. The American author Frank Lyman Baum and his work The Wonderful Wizard of Oz or in translation Čarovnik iz Oza, which is also shortly summarised, is introduced for an easier understanding of the empirical part. In the empirical part the English original and the Slovene translation, written by Janko Moder, are compared. The emphasis is on the use of domestication in translation. It presents the use of domestication in the translation of names and other denominations, collocations, and culture-specific elements. Furthermore, the translator's frequent use of diminutives is exposed. Along with the comparison, an opinion on the translation solution as well as suggestions for possible changes and corrections are given.
Keywords:children's literature, translating children's literature, domestication, Frank Lyman Baum, Čarovnik iz Oza, The Wonderful Wizard of Oz


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica