Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
Podomačitev v otroški književnosti na primeru slovenskega prevoda knjige "Čarovnik iz Oza"
Authors:
ID
Jarc, Sabina
(Author)
ID
Kaloh Vid, Natalia
(Mentor)
More about this mentor...
Files:
MAG_Jarc_Sabina_2016.pdf
(827,51 KB)
MD5: 137295695F6972513820D62C05435C0E
Language:
Slovenian
Work type:
Master's thesis/paper
Typology:
2.09 - Master's Thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
Otroška književnost je posebej zahtevna zvrsti književnosti, saj jo pišejo odrasli, ki imajo drugačne želje in potrebe kot bralci. Magistrska naloga se v teoretičnem delu ukvarja tako z otroško književnostjo in zahtevami, ki jih predstavlja za odrasle, ko pišejo z otroke, kot tudi s prevajanjem otroške književnosti. Pri tem se osredotoča na pričakovanja, kaj bi otroška književnost morala posredovati in kakšna naj bi bila. Prav tako pozornost posveča tudi podomačitvi in predstavi o tem, v kolikšni meri bi besedilo moralo biti podomačeno ali potujeno. Za lažje razumevanje empiričnega dela je predstavljen tudi ameriški pisatelj Frank Lyman Baum in njegovo delo The Wonderful Wizard of Oz oziroma v prevodu Čarovnik iz Oza, ki je na kratko tudi obnovljeno. V empiričnem delu je narejena primerjava angleškega izvirnika in slovenskega prevoda, ki ga je napisal Janko Moder. Poudarek je na rabi podomačitve v prevodu. Prikazana je raba podomačitve pri prevajanju imen in drugih poimenovanj, besednih zvez in kulturnospecifičnih elementov. Prav tako je izpostavljena pogosta raba manjšalnic prevajalca. Pri primerjavi je podano tudi mnenje o prevajalski rešitvi in predlogi za morebitne spremembe ali popravke.
Keywords:
otroška književnost
,
prevajanje otroške književnosti
,
podomačitev
,
Frank Lyman Baum
,
Čarovnik iz Oza
,
The Wonderful Wizard of Oz
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[S. Jarc]
Year of publishing:
2016
PID:
20.500.12556/DKUM-64620
UDC:
81'255.4=111(73)=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:
22829320
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:RYZ8SYKP
Publication date in DKUM:
09.12.2016
Views:
1796
Downloads:
273
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
JARC, Sabina, 2016,
Podomačitev v otroški književnosti na primeru slovenskega prevoda knjige “Čarovnik iz Oza”
[online]. Master’s thesis. Maribor : S. Jarc. [Accessed 1 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=64620
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Similar works from our repository:
Sap flow measurements at Norway spruce after attack by bark beetles
The local protein response in the phloem of Norway spruce after salicylic acid treatment and bark beetle attack
Effect of salicylic acid on concentrations of total phenolics in the bark of Norway spruce [Picea abies (L.) H. Karst] during the bark beetle attack (Ips typographus L.)
Time-course analysis of condensed tannins in Norway spruce bark after attack by bark beetles
ǂThe ǂlocal protein response in the phloem of Norway spruce after salicylic acid treatment and bark beetle attack
Similar works from other repositories:
Water potential of norway spruce (Picea abies (Karst.)), harmed in 2006 Jelovica windthrow
Norway spruce - Picea abies (L.) Karsten
Plasma treatment of spruce wood changes its dielectric properties
ǂThe ǂeffects of enchanced UV-B radiation on needles of norway spruce (Picea abies)
Učinki povečanega UV-B sevanja na iglice smreke (Picea abies)
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
English
Title:
Domestication in Children's Literature on the Example of the Slovene Translation of the Book "The Wonderful Wizard of Oz"
Abstract:
Children's literature is an especially challenging type of literature, because it is written by adults who have different wishes and needs than the readers. In the theoretical part, this study deals with children's literature and its demands towards adults, when writing for children, about what children's literature has to convey and what it should be like. Furthermore, it pays attention to domestication and the idea to what extent the text should be domesticated or foreignised. The American author Frank Lyman Baum and his work The Wonderful Wizard of Oz or in translation Čarovnik iz Oza, which is also shortly summarised, is introduced for an easier understanding of the empirical part. In the empirical part the English original and the Slovene translation, written by Janko Moder, are compared. The emphasis is on the use of domestication in translation. It presents the use of domestication in the translation of names and other denominations, collocations, and culture-specific elements. Furthermore, the translator's frequent use of diminutives is exposed. Along with the comparison, an opinion on the translation solution as well as suggestions for possible changes and corrections are given.
Keywords:
children's literature
,
translating children's literature
,
domestication
,
Frank Lyman Baum
,
Čarovnik iz Oza
,
The Wonderful Wizard of Oz
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back