| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Vpliv sociolingvističnih dejavnikov pri prevajanju nominalnega naslavljanja iz angleščine v slovenščino (v filmih Hue and Cry in Indiscreet)
Authors:ID Rosič, Eva (Author)
ID Valh Lopert, Alenka (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Rosic_Eva_2016.pdf (4,03 MB)
MD5: 1BC0DA9871657A86A35F7257CB431CF1
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Namen magistrske naloge je predstaviti, analizirati in primerjati izraze nominalnega naslavljanja pri prevajanju iz angleškega v slovenski jezik. Nominalno naslavljanje je naslavljanje s samostalnikom ter pridevnikom, ki samostalnik dopolnjuje. Ločimo formalne in neformalne oblike nominalnega naslavljanja. Na izraze naslavljanja in njihovo prevajanje vplivajo sociolingvistični dejavniki, kot so spol, starost in družbeni status. Vsak dejavnik sestavljajo različne skupine in člani teh skupin se glede na jezikovne zvrsti, ki jih uporabljajo, med seboj razlikujejo. Pri prevajanju je pomembno upoštevati tudi čustveno in družbeno razmerje med sporočevalcem in naslovnikom. Osebe v prijateljskem odnosu uporabljajo pogovorni jezik, narečja ali celo slengovske izraze, naslavljajo se z osebnim imenom ali vzdevkom. Med neznanci je vzpostavljen formalni odnos in uporabljajo splošni pogovorni jezik, naslavljajo se z vljudnostnimi izrazi. Pri prevajanju nominalnih izrazov so pomembni tudi kvalifikatorji oziroma pojasnila. V empiričnem delu naloge je podana analiza izrazov nominalnega naslavljanja iz filmov Hue and Cry (slo. Vik in krik) ter Indiscreet (slo. Nediskretna). Cilj naloge je ugotoviti vpliv sociolingvističnih dejavnikov pri prevajanju nominalnega naslavljanja iz angleščine v slovenščino.
Keywords:naslavljanje, nominalno naslavljanje, kvalifikatorji, sociolingvistični dejavniki, podnaslavljanje, jezikovne zvrsti
Place of publishing:Maribor
Publisher:[E. Rosič]
Year of publishing:2016
PID:20.500.12556/DKUM-64549 New window
UDC:81'255=111=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:22833928 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:YEEYQWMA
Publication date in DKUM:09.12.2016
Views:1322
Downloads:185
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
ROSIČ, Eva, 2016, Vpliv sociolingvističnih dejavnikov pri prevajanju nominalnega naslavljanja iz angleščine v slovenščino (v filmih Hue and Cry in Indiscreet) [online]. Master’s thesis. Maribor : E. Rosič. [Accessed 26 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=64549
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:The nfluence of sociolinguistic factors in translating nominal address forms from English to Slovene (in the films Hue and Cry and Indiscreet)
Abstract:The aim of this Master’s Thesis is to present, analyse and compare nominal address forms in English-Slovene translation. Using nouns and adjectives for addressing is categorized as nominal address forms. There are formal and informal nominal address forms. Sociolinguistic factors such as gender, age and social status have an effect on address forms and the translation of address forms. Each sociolinguistic factor consists of different groups and the members of these groups differ depending on the language genre they use. When translating, it is important to consider the emotional and social relationship between the addresser and the addressee. When interacting, friends use colloquial language, dialect or slang; for addressing they use first names or nicknames. Strangers have a formal relationship and use standard language; for addressing they use polite expressions. Translation always requires the consideration of qualifiers. In the empirical part, the analysis of the nominal address forms from the films Hue and Cry and Indiscreet is presented. The goal of this thesis is to determine the influence of sociolinguistic factors on translating nominal address forms from English to Slovene.
Keywords:address forms, nominal address forms, qualifiers, sociolinguistic factors, subtitling, language genres


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica