Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
Oryx and Crake in Slovene Translation
Authors:
ID
Cafuta, Andrej
(Author)
ID
Onič, Tomaž
(Mentor)
More about this mentor...
ID
Zupan, Simon
(Comentor)
Files:
UN_Cafuta_Andrej_2016.pdf
(507,59 KB)
MD5: 33615CD9E28B9FE9C852F1479C5668DC
Language:
English
Work type:
Undergraduate thesis
Typology:
2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
Atwood’s main linguistic tool in presenting the dystopian world of Oryx and Crake is creating new words. They are used to depict the deterioration of language as a metaphor or even proof of a gradually decaying society and a vital component of the novel and this is why we focused our analysis of the translation by Alenka Moder Saje on how she dealt with this particular translating problem. We determined which techniques she used according to Vermes and critically assessed her solutions by analysing them according to Kitty van Leuven-Zwart’s model of translation shifts. The microstructural analysis of the translation focuses on neologisms and proper names. We also reviewed neologisms, how they are created and what the proposed translating techniques are. As expected, a microstructural analysis revealed many translation shifts, yet we determined that these specific translating challenges were mostly suitably met.
Keywords:
neologisms
,
portmanteau words
,
proper names
,
translation shift
,
microstructure
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[A. Cafuta]
Year of publishing:
2016
PID:
20.500.12556/DKUM-64010
UDC:
81ʼ25 (043.2)
COBISS.SI-ID:
22746376
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:MEEODVNO
Publication date in DKUM:
09.11.2016
Views:
1620
Downloads:
105
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
CAFUTA, Andrej, 2016,
Oryx and Crake in Slovene Translation
[online]. Bachelor’s thesis. Maribor : A. Cafuta. [Accessed 23 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=64010
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Similar works from our repository:
Sequential afatinib and osimertinib in patients with EGFR mutation-positive non-small-cell lung cancer
Sequential treatment with afatinib and osimertinib in patients with EGFR mutation-positive non-small-cell lung cancer
Selpercatinib in RET fusion-positive non-small-cell lung cancer (SIREN)
Trans-esophageal endobronchial ultrasound-guided needle aspiration (EUS-B-NA)
Access to novel drugs for non-small cell lung cancer in Central and Southeastern Europe
Similar works from other repositories:
Vpliv izražanja receptorja za inzulinu podoben rastni dejavnik 1 (IGF1R) na preživetje pri razsejanem nedrobnoceličnem raku pljuč
Gene expression levels of the prolyl hydroxylase domain proteins PHD1 and PHD2 but not PHD3 are decreased in primary tumours and correlate with poor prognosis of patients with surgically resected non-small-cell lung cancer
Uporabnost imunohistokemičnega določanja mutacij receptorja za epidermalni rastni faktor pri raku pljuč
Pomen tumorskih matičnih celic in epitelno-mezenhimskega prehoda pri napredovanju nedrobnoceličnega raka pljuč
Proučevanje izražanja gena za fosfatidiletanolamin-N-metiltransferazo v nedrobnoceličnem pljučnem rakavem tkivu
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
Slovenian
Title:
Zadnji človek v slovenskem prevodu
Abstract:
Glavno jezikovno orodje, ki se ga Atwoodova poslužuje za predstavljanje distopičnega sveta v romanu Oryx and Crake je ustvarjanje novih besed. Uporablja jih, da prikaže propadanje jezika kot metaforo ali celo dokaz za propadajoče družbe. Tako so ključni element zgodbe, zato smo se odločili osredotočiti našo analizo prevoda Alenke Moder Saje na to, kako se je rešila to prevajalsko težavo. Spoznali smo, katere tehnike je uporabila glede na Vermesa in kritično ocenili njene rešitve, tako da smo jih analizirali v skladu z modelom prevajalskih premikov Kitty van Leuven-Zwart. Mikrostrukturna analiza prevoda se osredotoča na neologizme in lastna imena. Pregledali smo tudi neologizme na splošno, kako se jih ustvarja in katere prevajalske tehnike zahtevajo. Po pričakovanjih je mikrostrukturna analiza razkrila mnoge prevajalske premike, a ocenjujemo, da so bile te specifične prevajalske težave uspešno rešene.
Keywords:
neologizmi
,
tvorjenke
,
lastna imena
,
prevajalski premik
,
mikrostruktura
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back