| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:POMEN IN VLOGA STEINERJEVIH PREVODOV V SLOVENŠČINO
Authors:ID Fištravec, Mateja (Author)
ID Kučiš, Vlasta (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UN_Fistravec_Mateja_2016.pdf (967,14 KB)
MD5: 577CC96407B3C195BF021B1AD627742D
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Namen diplomske naloge je bil prikazati, kakšen pomen imajo prevodi knjižnih del utemeljitelja moderne duhovne znanosti ali antropozofije, filozofa, misleca, Rudolfa Steinerja (1861-1925), iz nemškega v slovenski jezik ter s kakšnimi izzivi se sreča prevajalec ob prevodu takšne vrste strokovnega besedila. Steinerjevo razmišljanje in ustvarjanje je bilo zelo napredno za čas, v katerem je predaval in ustvarjal, iz tega razloga smo Slovenci njegove prevode dobili šele po osamosvojitvi Slovenije leta 1991, saj se je slovenski narod pred tem v prvi vrsti ukvarjal s vprašanji lastne identitete in še ni bil pripravljen za Steinerjeve razlage o duhovnih svetovih. Tudi nasploh se je o Steinerju v Sloveniji zelo malo pisalo. Peršič (2015) navaja, da je od trenutka, ko je leta 1902 začel javno predavati in pisati tudi o tako imenovanih ezoteričnih vsebinah in ko je prevzel vodenje nemškega Teozofskega društva, za znanstveno strujo dobesedno izginil. Hkrati so se s prevodi Steinerjevih del po letu 1991 začele pri nas razvijati prakse, ki so se razvile iz njegovih antropozofskih naukov, med najpomembnejšimi so waldorfska pedagogika, biodinamičen način kmetovanja in antropozofska medicina. Prevajanje Steinerjevih del je za prevajalce poseben izziv, saj se srečajo s posebnim jezikom in specifičnim izrazoslovjem, ki ga Burkart (2003) opisuje kot živ jezik. Ta po njegovem predstavlja zelo dober izziv, ki v skladu s Steinerjevo namero nudi priložnost posamezniku za razvoj in krepitev lastnih miselnih sposobnosti in ustvarjanja strokovne terminologije.
Keywords:prevajanje, prevod in kultura, strokovna besedila, Rudolf Steiner, antropozofija
Place of publishing:Maribor
Publisher:[M. Fištravec]
Year of publishing:2016
PID:20.500.12556/DKUM-60477 New window
UDC:811.112.2ʼ25Steiner=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:22488328 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:JPALV1GZ
Publication date in DKUM:02.09.2016
Views:1612
Downloads:153
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
FIŠTRAVEC, Mateja, 2016, POMEN IN VLOGA STEINERJEVIH PREVODOV V SLOVENŠČINO [online]. Bachelor’s thesis. Maribor : M. Fištravec. [Accessed 14 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=60477
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:THE MEANING AND ROLE OF RUDOLF STEINER`S TRANSLATIONS INTO SLOVENIAN LANGUAGE
Abstract:The purpose of this thesis is to show what is the intention of the translations of literary works by the founder of modern spiritual science or anthroposophy, philosopher and thinker Rudolf Steiner (1861-1925) from German to Slovenian language and what kind of challenges the translator has to face while translating that kind of professional texts. Steiner’s thinking and creative activities were very advanced for that time and that is also the reason we received his translations as late as in 1991 when Slovenia gained independence. Before that, Slovenian nation was occupied with questions of its own identity and was not ready for Steiner’s explanations about spiritual worlds. Steiner was generally not very popular in our press. According to Peršič (2015), Steiner literally vanished for scientific movement in 1902 after he started to lecture in public and write about so-called esoteric content and after he took over the leadership of the German section of the Theosophical Society. With the Slovenian translations of Steiner’s works after 1991 practices were developed which originated from his anthroposophical teachings, among the most important ones were Waldorf education, biodynamic agriculture and anthroposophical medicine. Translating of Steiner’s works is a special challenge for translators because of the special language and specific terminology which is described by Burkart (2003) as a living language. As stated by Burkart, this is a good challenge which is in compliance with Steiner’s intention and offers individuals to evolve, to strengthen their own mental abilities and to create a professional terminology.
Keywords:translating, translation and culture, professional texts, Rudolf Steiner, anthroposophy


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica