| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Slowenisch-deutsches und Deutsch-Slowenisches Glossar der Weinbau un Vitikultur
Authors:ID Štampar, Valerija (Author)
ID Jesenšek, Vida (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UN_Stampar_Valerija_2016.pdf (3,15 MB)
MD5: 2A35926FEC734DF77AFED45A73F40C0D
 
Language:German
Work type:Undergraduate thesis
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Globale Kommunikation ist mit der Zeit immer mehr intensiv. Die Leute wollen ihren Urlaub im Ausland verbringen, die Immigranten versuchen in ausländische Gesellschaften zu integrieren und so weiter. Sprache gehört zu der immateriellen Kultur jeder Kulturgruppe. Wie Kulturen, ändern sich ständig auch die Sprachen. Die unablässige Jagd nach Worten und Fakten erfordert Fantasie. Wir werden nie eine Fremdsprache gebrauchen können, als wir unsere Muttersprache verwenden. Interpreten sind das Bindeglied zwischen dem Lautsprecher und dem Publikum. Sie stellen einen integralen Bestandteil des interkulturellen Dialogs vor. Sie bauen ein Vertrauen zwischen dem interkulturellen Dialog. Man konzentriert sich erst auf die Herstellung eines zweisprachiges Fachglossar aus diesem Gebiet, die den Übersetzern der fachlichen Literatur Lesern, Experten, Winzern, Studenten und Liebhabern des Weins dienen soll. Wenn ich mir die Frage gestellt habe wie ich mein Material sammeln sollte, habe ich bald bemerkt, dass mir meine Erfahrungen mit dem Fachgebiet schon wichtig sind, aber nicht so große Hilfe darstellen, sondern dass es nur eine Möglichkeit gibt, das Lemma zu Lemma durchzuackern. Aus dem Bereich Weinbau ausgehend, besteht der Glossar aus 240 Stichwörter die in verschiedenen thematischen Abschnitte geteilt sind: Allgemeines, Sorten von Trauben und Wein, Weinpflege, Weinfehler und Weinkrankheiten, Weingenuss und das Lernen über Wein, Weinbau, Behandlung und Pflege und die Ernte. Damit kann ein slowenischer Benutzer des Glossars, der sich mit dem Fach nicht gut auskennt, das gewünschte Stichwort schneller finden. Es ist wichtig für den Wörterbuchschreiber gute und benutzerfreundliche Wörterbücher zu schreiben, in denen der Benutzer die gewünschte Information findet. Das wird durch Qualität und Quantität der Information und Effektivität der Präsentation evaluirt, dass heißt durch Genauigkeit, Einfachheit, Deutlichkeit, Organisation der Stichwörter und die Definitionen. Zuerst stellt man sich die Frage an welche Zielgruppe das Slowenisch-deutsches und Deutsch-slowenisches Glossar der Weinbau und Vitikultur gerichtet ist, wie ein slowenischer Benutzer Nutzen davon haben wird und welche Themengebieten es beinhalten soll. Ich gehe davon aus, dass der Benutzer ein Laie auf diesem Gebiet ist, oder jemand mit einem Grundwissen, dessen
Keywords:strokovni jezik, dvojezični glosar, leksikografija, vinogradništvo, vinarstvo, kultura pitja vina
Place of publishing:Kajžar
Publisher:[V. Štampar]
Year of publishing:2016
PID:20.500.12556/DKUM-59831 New window
UDC:811.112.2ʹ374(043.2)
COBISS.SI-ID:22316296 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:7EKXWCU9
Publication date in DKUM:24.06.2016
Views:1386
Downloads:120
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
ŠTAMPAR, Valerija, 2016, Slowenisch-deutsches und Deutsch-Slowenisches Glossar der Weinbau un Vitikultur [online]. Bachelor’s thesis. Kajžar : V. Štampar. [Accessed 21 January 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=59831
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Searching for similar works...Please wait....
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Slovensko-nemški in nemško-slovenski glosar vinogradništva in vinarstva
Abstract:V zadnjem času smo priča vedno večjemu vplivu globalne komunikacije. Poznavanje strokovnega besedišča ni pomembno samo, kadar vino predstavljamo v slovenskem jeziku, temveč tudi v tujem. Prevajanje ne pomeni samo prevod iz enega jezika v drugega, je proces, ki zahteva več kot zgolj poznavanje dveh jezikov. Na področju Slovenije obstajajo številni strokovni slovarji z navedbami nemških ustreznikov, vendar pa strokovnega slovarja s področja vinogradništva in vinarstva ni. Izhajam iz vinogradniške družine, kar zame predstavlja še poseben izziv, saj sem pri prevajanju reklamnega materiala v nemščino pogosto naletela na izraze, ki jih ni bilo v splošnem nemškem slovarju. Diplomska naloga je zasnovana na podlagi 240 iztočnic s strokovnega področja vinogradništva in vinarstva v slovenskem jeziku. Iztočnicam sledijo ekvivalenti v nemškem jeziku, ki sem jih pridobila na podlagi deskriptivne metode, s katero sem proučevala in analizirala strokovno literaturo. S pomočjo komparativne metode sem s proučevanjem literature v nemškem jeziku primerjala in določila primerne ekvivalente slovenskemu izboru besed. Glosar je pomemben za izobraževanje na obeh strokovnih področjih, predvsem pa za razvoj slovenske terminologije, saj dovolj natančno opredeljena terminologija z dorečenimi strokovnimi izrazi vzpodbuja komunikacijo, predvsem pa natančno izražanje, s čimer se izognemo neustrezni rabi pojmov. Glosar ima pomembno vlogo tudi pri bogatenju besedišča. V pomoč bo tako vinogradniški stroki, študentom, strokovnim predavateljem, novinarjem, tolmačem, zagotovo pa tudi tistim, ki se ukvarjajo s turizmom.
Keywords:strokovni jezik, dvojezični glosar, leksikografija, vinogradništvo, vinarstvo, kultura pitja vina


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica