Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI
Authors:
ID
Florjanič, Karmen
(Author)
ID
Kaloh Vid, Natalia
(Mentor)
More about this mentor...
Files:
MAG_Florjanic_Karmen_2016.pdf
(1,33 MB)
MD5: C02E4B13525A3EEED3CFFD961B851A0B
Language:
Slovenian
Work type:
Master's thesis/paper
Typology:
2.09 - Master's Thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
Pogoj za uspešno prevajanje kulturno-specifičnih elementov je odlično poznavanje ciljnega jezika in kulture. V magistrski nalogi smo opredelili pojem prevajanja in kulture ter definirali avdiovizualno prevajanje, pri čemer nam je bila v pomoč tuja znanstvena literatura. Ker smo v magistrski nalogi želeli tudi pojasniti ustrezne strategije za prevajanje kulturno-specifičnih elementov, smo se osredinili na teorijo Brigit Nedergaard-Larsen in obravnavali njen članek z naslovom Culture-bound Problems in Subtitling. Magistrska naloga daje poudarek na prevajanju kulturno-specifičnih elementov pri podnaslavljanju humoristične serije Prijatelji. Analizirali smo izbrane epizode prve, druge in tretje sezone nanizanke. Rezultate smo podali v obliki grafikona v devetem poglavju. Izkazalo se je, da uradni prevajalec več kot polovico kulturno-specifičnih izrazov ni ustrezno prevedel. Tako smo ovrgli naše hipoteze. Ugotovili smo, da prevajalec mora pri podnaslavljanju upoštevati določene dejavnike, tako jezikovne kot tehnične. Poznati mora značilnosti izvirne in ciljne kulture, upoštevati znanje, ki ga ima gledalec ciljnega jezika, in pa tudi časovno in prostorsko stisko pri podnaslavljanju. Tako lahko zaključimo, da podnaslavljanje še zdaleč ni enostaven proces, kot morda menijo nekateri.
Keywords:
avdiovizualno prevajanje
,
podnaslavljanje
,
kulturno-specifični elementi
,
humoristična nanizanka Prijatelji
,
strategije prevajanja
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[K. Florjanič]
Year of publishing:
2016
PID:
20.500.12556/DKUM-57991
UDC:
81'255:791-24=111(73)=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:
22204424
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:9LFRZ2LK
Publication date in DKUM:
18.05.2016
Views:
2421
Downloads:
275
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
FLORJANIČ, Karmen, 2016,
PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI
[online]. Master’s thesis. Maribor : K. Florjanič. [Accessed 30 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=57991
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Similar works from our repository:
Novi izzivi v presejanju za raka materničnega vratu
Predgovor
Raziskovalni projekt sprejemljivosti testa HPV doma med neodzivnicami DP Zora in učinkovitosti novih triažnih testov
Raziskovalni projekt sprejemljivosti testa HPV doma med neodzivnicami DP Zora in učinkovitosti novih triažnih testov
Triaža žensk s pozitivnim izvidom presejalnega testa HPV s citološkim pregledom brisa materničnega vratu
Similar works from other repositories:
No similar works found
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
English
Title:
TRANSLATION OF CULTURAL SPECIFIC ELEMENTS IN THE SITCOM FRENDS
Abstract:
In order to be successful at translating cultural-specific elements, the translator must possess excellent knowledge of the target language and culture. In master’s thesis we defined the concept of translation and culture as well as audiovisual translation, with the help of the foreign scientific literature. Since one of the objectives of this thesis was to clarify the appropriate strategies for translating cultural-specific elements, we focused on a theory of Brigit Nedergaard-Larsen and discussed her article titled Culture-bound Problems in Subtitling. Master’s thesis puts emphasis on translating cultural-specific elements in the subtitling the sitcom Friends. We analyzed selected episodes of the first, second s and third eason of the sitcom. The results were presented in the form of a diagram in the Chapter 9. It was distinguished that the professional translator translated more than half of cultural-specific elements properly. Thus, we confirmed our hypotheses. We established that translator must consider certain factors in subtitling, such as linguistic as technical. He/she must be familiar with the characteristics of source and target culture, and also consider the knowledge held by the viewers of target culture, as well as time and space restrictions in subtitling. Therefore we can conclude that subtitling is far from being an easy process, as some might believe.
Keywords:
audiovisual translation
,
subtitling
,
cultural-specific elements
,
sitcom Friends
,
translation strategies
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back