| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Kontrastivnost v medkulturnem diskurzu na primeru slovenskih prevodov Kafkove kratke zgodbe "Vor dem Gesetz"
Authors:ID Oseban, Ana Jasmina (Author)
ID Kučiš, Vlasta (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UN_Oseban_Ana_Jasmina_2015.pdf (521,50 KB)
MD5: 9BEC76213693A330269A30BB90444101
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:V diplomskem delu se bomo posvetili prevodnim premikom, do katerih prihaja ob prestavljanju književnega besedila iz enega kulturnega in jezikovnega konteksta oziroma prostora v drugega. Po opredelitvi uvodnih pojmov bomo predstavili vlogo književnega prevoda pri medkulturnih stikih in nadalje vrste prevodnih premikov, ki so lahko bodisi nujni (vezani denimo na skladenjske zahteve posameznega jezika) ali poljubni (vezani na prevajalčevo osebno prevodno poetiko) in so pogojeni krajevno ali časovno, kadar gre za vprašanje zastaranja prevoda. Poleg teoretičnega diplomsko delo obsega tudi empirični del, v katerem predstavljamo analizo devetih različnih prevodov Kafkove kratke zgodbe »Vor dem Gesetz«, ki so bili doslej objavljeni v slovenskem jeziku. Za slovenski književni prostor, v katerem je pojav več prevodov istega literarnega dela prej izjema kot pravilo, je ta prevodna bilanca zares nekaj posebnega. Prevodi so bili še pogosteje objavljeni – skupno so doživeli šest časopisnih objav (od tega en ponatis) in pet knjižnih objav (z dodatno sedmimi ponatisi). V diplomskem delu poskušamo najti odgovore na vprašanje, kaj je privedlo do take popularnosti tega prevoda. Analiza prevodov se konkretno posveča detekciji prevodnih premikov, do katerih je prišlo iz perspektive medkulturnega diskurza. Gre za prevodne premike, ki se nanašajo na spremenjeno vsebino, slog ali skladnjo, poleg tega pa tudi na časovno zaznamovanost besedila.
Keywords:kontrastivnost, medkulturni diskurz, književno prevajanje, prevodni premik, zastaranje prevoda, Franz Kafka, medkulturna vloga književnega prevoda
Place of publishing:Maribor
Publisher:[A. J. Oseban]
Year of publishing:2015
PID:20.500.12556/DKUM-55180 New window
UDC:821.112.2(436)Kafka F.:81ʼ255.4(043.2)
COBISS.SI-ID:21743880 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:ZZQ3F6YT
Publication date in DKUM:26.11.2015
Views:1552
Downloads:108
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
OSEBAN, Ana Jasmina, 2015, Kontrastivnost v medkulturnem diskurzu na primeru slovenskih prevodov Kafkove kratke zgodbe “Vor dem Gesetz” [online]. Bachelor’s thesis. Maribor : A. J. Oseban. [Accessed 12 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=55180
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share



Similar works from other repositories:

No similar works found

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:Contrastive aspects of intercultural discourse: Slovene translations of Kafka's short story "Vor dem Gesetz"
Abstract:This diploma thesis will observe the translation shifts that occur in the transfer of a literary text from one cultural and language context into another. After the presentation of introductory terms, we will focus on the role of the literary translation in intercultural discourse and further define the translation shifts that appear and are either obligatory (due to differences in syntax between the source and target language) or arbitrary (bound on the personal expression of each translator), as well as influenced by spatial and temporal specifics – in this context, possible signs of an obsolete translation can be detected and observed. The empirical part of the diploma thesis presents the analysis of the nine different translations of a short story by Franz Kafka »Vor dem Gesetz« that were published in Slovene language to date. For the Slovene literary context, this number of translations is unusually high. Even more impressive is the amount of publications of this short story – it was published six times in various newspapers (plus one reprint) and five times as a part of a book (plus seven reprints). The diploma thesis discusses possible causes for the huge popularity of this translation story in Slovenia. The analysis attempts to detect translation shifts from the perspective of the intercultural contact. These translation shifts include any changes of content, style or syntax, as well as the time component of the text (e.g. obsolete syntax or vocabulary).
Keywords:contrastivity, intercultural discourse, literary translation, translation shift, obsolete translation, Franz Kafka, intercultural role of literary translation


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica