Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU HUDIČEVKA V PRADI
Authors:
ID
Pavlič, Nataša
(Author)
ID
Kaloh Vid, Natalia
(Mentor)
More about this mentor...
Files:
UN_Pavlic_Natasa_2015.pdf
(679,04 KB)
MD5: A97DE6E315B7F49392F834306DE4E86C
Language:
Slovenian
Work type:
Undergraduate thesis
Typology:
2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
Prevajanje velja za prenos pomena iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik, pri čemer pa moramo upoštevati še številne druge dejavnike. Eden izmed teh dejavnikov je tudi kultura, ki je tesno povezana z jezikom in družbo. Prevajalčeva naloga je, da poskuša na različne načine premostiti luknje med različnimi kulturami in povezati izhodiščni in ciljni jezik. Vendar pa mora prevajalec za uspešno premagovanje kulturnih razlik odlično poznati zakonitosti in kulturo tako izvirnega kot ciljnega jezika ter vedeti, kako izbrati najbolj primerno strategijo za prevajanje teh razlik. V diplomskem delu je podrobneje predstavljeno prevajanje književne literature in kako lahko vpliva na ciljno kulturo. Teoretični del obravnava problematiko prevajanja kulturnospecifičnih prvin in prevajalske strategije, s katerimi lahko premagamo kulturne razlike med izhodiščnim in ciljnim jezikom. Empirični del pa predstavlja primerjavo in analizo izvirnika in prevoda romana Hudičevka v Pradi, pri čemer smo se osredotočili na razlike med slovensko in ameriško družbo. Analizirali smo, s katerimi prevajalskimi strategijami lahko te kulturne razlike premostimo in za kakšne prevajalske rešitve se je odločila prevajalka Urška Willewaldt.
Keywords:
Književno prevajanje
,
izhodiščna kultura
,
ciljna kultura
,
kulturnospecifični elementi
,
prevajalske strategije
,
prevajalec
,
analiza prevoda.
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[N. Pavlič]
Year of publishing:
2015
PID:
20.500.12556/DKUM-48387
UDC:
81ʼ255.4:821.111(73)-311.2(043.2)
COBISS.SI-ID:
21520904
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:YBFONXTC
Publication date in DKUM:
07.10.2015
Views:
2155
Downloads:
229
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
PAVLIČ, Nataša, 2015,
PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU HUDIČEVKA V PRADI
[online]. Bachelor’s thesis. Maribor : N. Pavlič. [Accessed 24 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=48387
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Similar works from our repository:
Seven storey steel business-commercial building 20 m x 20 m x 30 m
Steel industrial hall and three-story commercial building with overall floor plan dimensions of 25 x 75 m
THREE-STOREY BUSINESS STEEL BUILDING 21 X 35 M
Design and static analysis of a 53 m high steel high-rise building with a two-storey underground garage
COMPUTATIONAL ANALYSIS AND DESIGN OF A STEEL HALL 24 X 50 M
Similar works from other repositories:
Design of five story office building with emphasise [i.e. emphasize] on seismic design
Fire design of steel frame building
Design of steel business structure
Structural design of a four storey office building
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
English
Title:
TRANSLATING CULTURE-BOUND ELEMENTS IN THE NOVEL THE DEVIL WEARS PRADA
Abstract:
Translation is considered as a process of transferring the meaning from the source language into the target language, while numerous other factors shall be taken into account. One of these factors is also culture, a crucial part of any society. The translator’s task is to bridge the gap between different cultures and to connect the source and target languages. To overcome cultural differences successful, a translator should have an excellent knowledge of culture of both the source and the target language and to be able to choose the most appropriate strategy for translating these differences. In this graduation thesis a special emphasize is put on literary translation and its potential influence on the target language. Theoretical part focuses on the problematic of translating culture-specific elements and translation strategies which can be used to overcome cultural differences. The empirical part constitutes a comparative analysis of the original and the translation of the novel The Devil Wears Prada, focusing on the differences between the Slovene and American cultures. We analysed the translation strategies by which these cultural differences can be overcome and what kind of translation solutions the translator Urška Willewaldt decided for.
Keywords:
literary translation
,
source culture
,
target culture
,
culture-specific elements
,
translation strategies
,
translator
,
translation analysis.
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back