Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
PREVAJALSKO-IDEOLOŠKI PREMIKI V SLOVENSKIH PREVODIH ROMANA HEIDI
Authors:
ID
Krofl, Vesna
(Author)
ID
Kučiš, Vlasta
(Mentor)
More about this mentor...
Files:
MAG_Krofl_Vesna_2015.pdf
(543,04 KB)
MD5: 2C34898AB55F88046126D73C174A4292
Language:
Slovenian
Work type:
Master's thesis/paper
Typology:
2.09 - Master's Thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
Ideologija je že od nekdaj skrita v literarnih delih in njihovih prevodih. Prevodoslovje pa se teh ideoloških vplivov zaveda v zadnjem desetletju. Prevod je vedno tudi odraz vrednot ter ideoloških in poetoloških pozicij ciljne družbe. Če se prevajalec zaveda morebitnih ideoloških manipulacij, ki vplivajo na njegov prevod, se jim lahko tudi zavestno upre in poskuša ustvariti ideološko čimbolj nevtralen prevod. Slovenski prevod romana Heidi prevajalke Mete Sever je odličen primer ideološke manipulacije. V magistrskem delu smo primerjali prevodne rešitve krščanskih prvin iz dveh slovenskih prevodov romana Heidi z izvornimi odlomki. Prevoda tega znamenitega mladinskega literarnega dela sta prispevala Meta Sever in Ivan Žigon. S tem smo želeli pojasniti vpliv ideologije na nastanek literarnega prevoda. S primerjalno analizo smo pokazali, kako zelo se prevoda razlikujeta z vidika verskih oziroma krščanskih prvin in da jih je Meta Sever iz svojega prevoda povsem izključila. Potrdili smo tudi predpostavko, da so prevajalčeve strategije in njegovo delo vedno vsaj delno ideološko manipulirani.
Keywords:
literarni prevod
,
roman Heidi
,
krščanske prvine
,
prevodni premiki
,
ideologija
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[V. Krofl]
Year of publishing:
2015
PID:
20.500.12556/DKUM-47647-e5dc5ca3-504c-d892-bd7c-12f06b1db3d7
UDC:
81'255.4:821.112.2(494)-93-32Heidi=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:
21312008
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:RYUWHIRF
Publication date in DKUM:
16.04.2015
Views:
2619
Downloads:
268
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
KROFL, Vesna, 2015,
PREVAJALSKO-IDEOLOŠKI PREMIKI V SLOVENSKIH PREVODIH ROMANA HEIDI
[online]. Master’s thesis. Maribor : V. Krofl. [Accessed 23 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=47647
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Searching for similar works...
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
English
Title:
TRANSLATOLOGICAL AND IDEOLOGICAL SHIFTS IN THE TWO SLOVENE TRANSLATIONS OF THE NOVEL HEIDI
Abstract:
Ideology has always been hidden in the literature and literary translations. However, translation studies have started to pay more attention to these ideological influences in the last decade. A translation is always a reflection of a target society's values and its ideological and poetological positions. If a translator is aware of all the possible ideological manipulations which affect his translation, those manipulations can consciously be resisted by the translator. Thus, ideologically more neutral translation can be created. A Slovene translation of the novel Heidi by Meta Sever is an excellent example of ideological manipulation. In this thesis, translation solutions of Christian elements from two Slovene translations of the novel Heidi were compared with the original passages. Slovene translations of this famous juvenile work of literature were made by Meta Sever and Ivan Žigon. The aim of the thesis was to explain the influence of ideology on literary translation. With a comparative analysis it was shown how very much the two translations differ in the sense of religious or Christian elements. Meta Sever eliminated them completely from her translation. It was also confirmed that a translator's strategies and his work are always, at least partly, ideologically manipulated.
Keywords:
literary translation
,
novel Heidi
,
Christian elements
,
translation shifts
,
ideology
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back