Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
PREVAJANJE RETORIČNIH FIGUR V KNJIGI GROZNI GAŠPER IN MEGA ŽLEHT ČASOVNI STROJ
Authors:
ID
Sankovič, Maša
(Author)
ID
Valh Lopert, Alenka
(Mentor)
More about this mentor...
Files:
UN_Sankovic_Masa_2014.pdf
(1,18 MB)
MD5: 86431B37239C05F778AC0D0ABA5B9586
Language:
Slovenian
Work type:
Undergraduate thesis
Typology:
2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
Knjige so pomemben del otrokovega življenja, saj pozitivno vplivajo na njegovo inteligenco in hkrati razvijajo navado branja. Z branjem pravljic otroci razvijajo umske in govorne zmožnosti ter besedišče, oboje pa je podlaga za boljše učenje in razumevanje. Prevajanje knjig za otroke se mogoče zdi enostavno, vendar je zelo zahteven proces. Prevajalec mora paziti na kulturne razlike, jezik, stil, hkrati pa mora besedilo čim bolj približati izvirniku. Težave se najpogosteje pojavijo pri prevajanju besednih iger, humorja in tudi nekaterih retoričnih figur, ki se zlahka »izgubijo« v prevodu. V diplomskem delu sem se osredotočila na prevajanje retoričnih figur v dveh pravljicah iz knjige Grozni Gašper in mega žleht časovni stroj: Grozni Gašper gre na izlet in Grozni Gašper in mega žleht časovni stroj. Predstavila sem osem retoričnih figur: aliteracijo, anaforo, epiforo, retorično vprašanje, eksklamacijo, ukrasni pridevek, hiperbolo in onomatopejo. Podala sem primere za vsako figuro in prikazala, katere retorične figure so ohranjene v prevodu, katere se »izgubijo« ter katere so le delno ohranjene; dodala sem svoje predloge in rešitve.
Keywords:
retorične figure
,
otroška književnost
,
prevajanje
,
analiza
,
Grozni Gašper
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[M. Sankovič]
Year of publishing:
2014
PID:
20.500.12556/DKUM-46944
UDC:
81'25(043.2)
COBISS.SI-ID:
21092616
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:RPWEUVJY
Publication date in DKUM:
23.01.2015
Views:
2519
Downloads:
220
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
SANKOVIČ, Maša, 2014,
PREVAJANJE RETORIČNIH FIGUR V KNJIGI GROZNI GAŠPER IN MEGA ŽLEHT ČASOVNI STROJ
[online]. Bachelor’s thesis. Maribor : M. Sankovič. [Accessed 25 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=46944
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Similar works from our repository:
Več plati Schengena
Meja z Republiko Avstrijo
Policijska postaja za izravnalne ukrepe
Izravnalni ukrepi v okviru schengenskega sporazuma
Organizacija protokolarnega dogodka
Similar works from other repositories:
Slovenija in Schengen
Problem določitve meje v Piranskem zalivu
Učinkovitost izravnalnih ukrepov po Schengenski konvenciji v Republiki Sloveniji
Izvajanje izravnalnih ukrepov po Schengenski konvenciji v Republiki Sloveniji in v sosednjih državah
Poslovanje v evropskem prostoru
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
English
Title:
TRANSLATING FIGURES OF SPEECH IN THE BOOK HORRID HENRY AND THE MEGA-MEAN TIME MACHINE
Abstract:
Books are an important part of a child's life. They effect on child's intelligence positively and are important in developing reading habits. Reading helps children to develop mental abilities, language skills and vocabulary, which build the foundation for better learning and understanding. Translating children's books may seem easy but it is a very demanding process. The translator has to know cultural differences, language, style and at the same time preserve the meaning of the original text. The problems often occure when translating wordplay, humor and some figures of speech, which can be easily »lost« in translation. In my thesis I focused on the translation of figures of speech in two stories from the book Horrid Henry and the Mega-mean time machine: Horrid Henry's hike and Horrid Henry and the Mega-mean time machine. I introduced eight figures of speech: alliteration, anaphora, epiphora, rhetorical question, exclamation, epithet, hyperbole and onomatopoeia. For each of the figures I added examples and showed which figures are preserved, which are »lost« and which are partially preserved in translation; I gave my suggestions and solutions.
Keywords:
figures of speech
,
children's literature
,
translation
,
analysis
,
Horrid Henry
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back