Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
Prevajanje mitoloških izrazov pri podnaslavljanju serije Nadnaravno
Authors:
ID
Korošec, Lucija
(Author)
ID
Valh Lopert, Alenka
(Mentor)
More about this mentor...
ID
Zupan, Simon
(Comentor)
Files:
UNI_Korosec_Lucija_2014.pdf
(1,69 MB)
MD5: E3E424ECABA623679E0FF748F9AAEA35
Language:
Slovenian
Work type:
Undergraduate thesis
Typology:
2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
V diplomskem delu je predstavljeno prevajanje mitoloških izrazov v profesionalnih in ljubiteljskih podnapisih ameriške serije Nadnaravno (Supernatural). Mitologija je del zgodovine in kulture naroda, zato so mitološki izrazi obravnavani kot kulturno zaznamovani izrazi. Prevodi izrazov so bili analizirani po prevajalskih strategijah kulturno zaznamovanih izrazov Diaza Cintasa in Santamarie Guinot. Namen analize je bil ugotoviti razliko med prevajanjem izrazov profesionalnega in ljubiteljskega prevajalca. Predvideno je bilo, da ljubiteljski prevajalec ne bo toliko časa namenil težje prevedljivim mitološkim izrazom, saj je njegov namen čim prej po izidu novega dela serije posredovati vsebino občinstvu, ki ne razume jezika. Zato se bo pri težje prevedljivih izrazih držal rabe sposojenke. Po drugi strani pa je bilo pričakovano, da se bo profesionalni prevajalec bolj posvetil izvoru in vsebini izraza ter njegov pomen bolj približal slovenskemu občinstvu. S tem namenom je bila narejena tudi podrobnejša analiza mitoloških bitij, ki se pojavljajo v seriji. Ugotovljeno je bilo, da se mitološki izrazi v seriji med seboj razlikujejo glede na razširjenost. Pri izrazih, ki so del angleškega jezika, nimajo pa ustreznice v slovenskem jeziku, je bila največja razlika med ljubiteljskim in profesionalnim prevajalcem. Ljubiteljski prevajalec je v takih primerih uporabljal predvsem sposojenko in kalk, profesionalni pa se je z uporabo različnih strategij potrudil izraze približati občinstvu.
Keywords:
avdiovizualno prevajanje
,
podnaslavljanje
,
ljubiteljski podnapisi
,
prevajanje mitoloških izrazov
,
prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov
,
Nadnaravno (Supernatural)
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[L. Korošec]
Year of publishing:
2014
PID:
20.500.12556/DKUM-43322
UDC:
81'25(043.2)
COBISS.SI-ID:
20307720
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:FVXGKUSN
Publication date in DKUM:
28.01.2014
Views:
2689
Downloads:
383
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
KOROŠEC, Lucija, 2014,
Prevajanje mitoloških izrazov pri podnaslavljanju serije Nadnaravno
[online]. Bachelor’s thesis. Maribor : L. Korošec. [Accessed 26 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=43322
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Similar works from our repository:
Auger highlights
Results from the Pierre Auger Observatory
The energy spectrum of ultra-high energy cosmic rays measured at the Pierre Auger Observatory and at the Telescope Array
Astroparticles at the high energy frontier
Measurement of the energy spectrum of cosmic rays with the Pierre Auger Observatory
Similar works from other repositories:
No similar works found
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
English
Title:
The Translation of Mythological Expressions in The Supernatural Series Subtitles
Abstract:
In my diploma paper the translation of mythological expressions in professional and fan-made subtitles of American series Supernatural was presented. Mythology is a part of national history and culture, which is why mythological expressions are regarded as cultural-bound terms. Translation of the expressions was analyzed by translational strategies of cultural-bound terms by Diaz Cintas and Santamaria Guinot. The purpose of the analysis was to determine the difference between the translation made by a professional translator and a fansubber. We assumed the fansubber will not spend a lot of time on translational challenging mythological expressions, since his aim is to forward the content of the new episode to the audience, which does not understand the language, as soon as possible after its release. That is why he will use the loanword while translating the challenging expressions. On the other hand, we expected the professional translator to explore the origins of expression and try to bring the meaning closer to the target audience. That is why the detailed analysis of mythological beings in the series was made. It was established, that the mythological expressions in series are differently widespread. With the expressions, which are a part of English language, but do not have an equivalent expression in Slovene language, there was the biggest difference in translation made by a professional translator and translation made by a fan. In such cases, fansubber usually used a loanword or a claque, while the professional translator mostly tried to bring the meaning of the expressions closer to the goal audience, using different strategies.
Keywords:
audiovisual translation
,
subtitling
,
fansubs
,
translation of the mythological expressions
,
translation of the cultural bound expressions
,
Supernatural
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back