Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
ÜBERSETZUNG DER PHRASEME IM FILM
Authors:
ID
Kološa, Tamara
(Author)
ID
Jesenšek, Vida
(Mentor)
More about this mentor...
Files:
UNI_Kolosa_Tamara_2012.pdf
(288,60 KB)
MD5: 6065D84188EAB4061BD002D8E9D7C273
PID:
20.500.12556/dkum/e3daf06b-152a-4a8d-985a-97a2b57c89fa
Language:
German
Work type:
Undergraduate thesis
Typology:
2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
Mehr und mehr Literaturwissenschaftler beschäftigen sich mit Definitionen was Phraseme bzw. feste Wortverbindungen überhaupt sind. In jeder Kultur gibt es Ausdrücke die in Sprache bestimmte Position einnehmen und verschiedene Eigenschaften aufweisen. Jeden Tag entstehen neue Wortkombinationen die in unterschiedlichen Kontexten und Situationen gebraucht werden und die Sprache immer aufs Neue verändern und bereichern. Nicht nur in den Literarischen Werken auch in der Filmindustrie werden Phraseme oft gezielt genutzt um den Dialog stilistisch aufzufrischen.Das Ziel der Diplomarbeit war, die Phraseme die im deutschen Filmen Der Schuh des Manitu, Die Welle uns Keinohrhasen vorkommen, zu vergleichen und analysieren, um zu erfahren welche Strategien der Übersetzer für die Übersetzung verwendet hat und ob sie die Rezeption des Filminhalts beeinflussen. Die spezifischen Eigenschaften der Untertitelung können das Übersetzen erschweren, doch die Analyse hat gezeigt, dass die Zeit- und Raum Begrenzung die Übersetzung in meisten Fällen nicht wesentlich stören. Am häufigsten vorkommende Übersetzungsstrategie war die suche nach äquivalenten Phrasem in der Zielsprache, Substition.
Keywords:
Phrasem
,
Übersetzung
,
Untertitel
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[T. Kološa]
Year of publishing:
2012
PID:
20.500.12556/DKUM-39161
UDC:
811.112.2´373.2(043.2)
COBISS.SI-ID:
19582216
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:WBMTVXZM
Publication date in DKUM:
02.01.2013
Views:
2832
Downloads:
168
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
KOLOŠA, Tamara, 2012,
ÜBERSETZUNG DER PHRASEME IM FILM
[online]. Bachelor’s thesis. Maribor : T. Kološa. [Accessed 9 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=39161
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Searching for similar works...
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
Slovenian
Title:
PREVAJANJE FRAZEMOV V FILMU
Abstract:
Vedno več znanstvenikov na področju literature se ukvarja z definicijami, kaj sploh so frazemi ali stalne besedne zveze. V vsaki družbi se pojavijo izrazi, ki imajo v jeziku posebno mesto in različne specifične značilnosti. Dnevno nastajajo nove besedne kombinacije v različnih situacijah in kontekstih, ki naš jezik nenehno spreminjajo in ga bogatijo. Ne samo v literarnih delih, temveč tudi v filmski industriji se frazemi pogosta uporabljajo, da stilistično poživijo dialog. Cilj naloge je bil primerjati in analizirati frazeme, ki se pojavijo v nemških filmih Der Schuh des Manitu, Die Welle (Val) in Keinohrhasen (Brezuhi zajec), da bi ugotovili, katere prevajalske strategije je izbral prevajalec in ali njihova izbira vpliva na dojemanje vsebine filma. Specifične značilnosti podnapisov lahko otežujejo prevajanje, toda analiza je pokazala, da časovne in prostorske omejitve prevajanja v večini primerov ne otežujejo. Najpogosteje uporabljena prevajalska strategija je bila iskanje ekvivalentnih frazemov v ciljnem jeziku.
Keywords:
frazem
,
prevajanje
,
podnapis
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back