| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:ÜBERSETZUNG DER PHRASEME IM FILM
Authors:ID Kološa, Tamara (Author)
ID Jesenšek, Vida (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UNI_Kolosa_Tamara_2012.pdf (288,60 KB)
MD5: 6065D84188EAB4061BD002D8E9D7C273
PID: 20.500.12556/dkum/e3daf06b-152a-4a8d-985a-97a2b57c89fa
 
Language:German
Work type:Undergraduate thesis
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Mehr und mehr Literaturwissenschaftler beschäftigen sich mit Definitionen was Phraseme bzw. feste Wortverbindungen überhaupt sind. In jeder Kultur gibt es Ausdrücke die in Sprache bestimmte Position einnehmen und verschiedene Eigenschaften aufweisen. Jeden Tag entstehen neue Wortkombinationen die in unterschiedlichen Kontexten und Situationen gebraucht werden und die Sprache immer aufs Neue verändern und bereichern. Nicht nur in den Literarischen Werken auch in der Filmindustrie werden Phraseme oft gezielt genutzt um den Dialog stilistisch aufzufrischen.Das Ziel der Diplomarbeit war, die Phraseme die im deutschen Filmen Der Schuh des Manitu, Die Welle uns Keinohrhasen vorkommen, zu vergleichen und analysieren, um zu erfahren welche Strategien der Übersetzer für die Übersetzung verwendet hat und ob sie die Rezeption des Filminhalts beeinflussen. Die spezifischen Eigenschaften der Untertitelung können das Übersetzen erschweren, doch die Analyse hat gezeigt, dass die Zeit- und Raum Begrenzung die Übersetzung in meisten Fällen nicht wesentlich stören. Am häufigsten vorkommende Übersetzungsstrategie war die suche nach äquivalenten Phrasem in der Zielsprache, Substition.
Keywords:Phrasem, Übersetzung, Untertitel
Place of publishing:Maribor
Publisher:[T. Kološa]
Year of publishing:2012
PID:20.500.12556/DKUM-39161 New window
UDC:811.112.2´373.2(043.2)
COBISS.SI-ID:19582216 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:WBMTVXZM
Publication date in DKUM:02.01.2013
Views:2832
Downloads:168
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
KOLOŠA, Tamara, 2012, ÜBERSETZUNG DER PHRASEME IM FILM [online]. Bachelor’s thesis. Maribor : T. Kološa. [Accessed 9 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=39161
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Searching for similar works...Please wait....
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:Slovenian
Title:PREVAJANJE FRAZEMOV V FILMU
Abstract:Vedno več znanstvenikov na področju literature se ukvarja z definicijami, kaj sploh so frazemi ali stalne besedne zveze. V vsaki družbi se pojavijo izrazi, ki imajo v jeziku posebno mesto in različne specifične značilnosti. Dnevno nastajajo nove besedne kombinacije v različnih situacijah in kontekstih, ki naš jezik nenehno spreminjajo in ga bogatijo. Ne samo v literarnih delih, temveč tudi v filmski industriji se frazemi pogosta uporabljajo, da stilistično poživijo dialog. Cilj naloge je bil primerjati in analizirati frazeme, ki se pojavijo v nemških filmih Der Schuh des Manitu, Die Welle (Val) in Keinohrhasen (Brezuhi zajec), da bi ugotovili, katere prevajalske strategije je izbral prevajalec in ali njihova izbira vpliva na dojemanje vsebine filma. Specifične značilnosti podnapisov lahko otežujejo prevajanje, toda analiza je pokazala, da časovne in prostorske omejitve prevajanja v večini primerov ne otežujejo. Najpogosteje uporabljena prevajalska strategija je bila iskanje ekvivalentnih frazemov v ciljnem jeziku.
Keywords:frazem, prevajanje, podnapis


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica