| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:Is Jamie Oliver still "easy peasy" in Slovene?
Authors:ID Lovrin, Metka (Author)
ID Gadpaille, Michelle (Mentor) More about this mentor... New window
ID Valh Lopert, Alenka (Co-mentor)
Files:.pdf UNI_Lovrin_Metka_2011.pdf (5,72 MB)
MD5: C29C6AEEDAD35D4634F7DF6C593A39DE
PID: 20.500.12556/dkum/7f3df14d-187a-4a41-bc97-291106fdd394
 
Language:English
Work type:Undergraduate thesis (m5)
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:The thesis aims to determine what are the idiolectal features from selected cookbooks by Jamie Oliver (The Naked Chef, Happy Days with the Naked Chef and Jamie’s Ministry of Food), and how they were rendered into Slovene by Oliver’s translators—Novak and Zupančič. As a theoretical basis, it relies on Koller’s three-stage model of analyzing the original and the translation. The thesis also confronts the problems that arise from the cultural differences between Slovene and British culture, which is nowadays fairly unknown in the (American) globalized world. Specific lexical items are layered into independent categories in the form of concentric circles to denote quantity, significance and interconnection. Within these layers, I devoted myself to specific analysis of expressions under the influence of word-formation, pop culture, gender specific language, onomatopoeia, phonetic symbolism, deliberate inaccuracy, comparison, informal and colloquial language, and creative instances such as “the icky factor”, “childish intimacy” and “the Peter-Pan-syndrome”. Furthermore, a translation is always subjected to the translator’s own idiolect; so, the research also takes this factor into consideration.
Keywords:Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolect, cookbook, comparative analysis, translation
Year of publishing:2011
Publisher:[M. Lovrin]
Source:Maribor
PID:20.500.12556/DKUM-20987 New window
UDC:811.111(043.2)
COBISS.SI-ID:18767112 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:J47LQFFW
Publication date in DKUM:18.11.2011
Views:2948
Downloads:227
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Kopiraj citat
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Je Jamie Oliver še vedno "easy peasy" v slovenščini?
Abstract:Namen diplomske naloge je določiti idiolektalne značilnosti Jamieja Oliverja v izbranih kuharskih knjigah („The naked chef“, „Happy days with the naked chef“ in „Jamie’s ministry of food“) in kako sta jih Oliverjeva prevajalca – Novak in Zupančič – prenesla v slovenščino. Teoretična osnova naloge je Kollerjev tristopenjski model analize izvirnika in prevoda. Naloga se tudi sooča s problematiko kulturnih razlik med slovensko in britansko kulturo – slednja je kar neznana v današnjem (ameriško) globaliziranem svetu. Izbrani leksikalni izrazi so bili razslojeni v posamične kategorije v obliki koncentričnih krogov, s katerimi se nakazuje količina, pomembnost in medsebojna povezanost izrazov. Znotraj posameznih slojev sem se osredinila na analizo izrazov, ki so pod vplivom besedotvorja, pop-kulture, jezikovnih posebnosti moške in ženske govorice, onomatopoetičnih izrazov, fonetičnega simbolizma, namerne nenatančnosti, primerjave, neformalnega in pogovornega jezika ter izvirnih pojavov, kot so „dejavnika odvratnega“, „otroške bližine“ in „sindroma Petra Pana“. Ker tudi osebna govorica prevajalca zaznamuje prevod, je raziskava upoštevala tudi ta dejavnik.
Keywords:Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolekt, kuharska knjiga, primerjalna analiza, prevod


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica