Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
Is Jamie Oliver still "easy peasy" in Slovene?
Authors:
ID
Lovrin, Metka
(Author)
ID
Gadpaille, Michelle
(Mentor)
More about this mentor...
ID
Valh Lopert, Alenka
(Comentor)
Files:
UNI_Lovrin_Metka_2011.pdf
(5,72 MB)
MD5: C29C6AEEDAD35D4634F7DF6C593A39DE
PID:
20.500.12556/dkum/7f3df14d-187a-4a41-bc97-291106fdd394
Language:
English
Work type:
Undergraduate thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
The thesis aims to determine what are the idiolectal features from selected cookbooks by Jamie Oliver (The Naked Chef, Happy Days with the Naked Chef and Jamie’s Ministry of Food), and how they were rendered into Slovene by Oliver’s translators—Novak and Zupančič. As a theoretical basis, it relies on Koller’s three-stage model of analyzing the original and the translation. The thesis also confronts the problems that arise from the cultural differences between Slovene and British culture, which is nowadays fairly unknown in the (American) globalized world. Specific lexical items are layered into independent categories in the form of concentric circles to denote quantity, significance and interconnection. Within these layers, I devoted myself to specific analysis of expressions under the influence of word-formation, pop culture, gender specific language, onomatopoeia, phonetic symbolism, deliberate inaccuracy, comparison, informal and colloquial language, and creative instances such as “the icky factor”, “childish intimacy” and “the Peter-Pan-syndrome”. Furthermore, a translation is always subjected to the translator’s own idiolect; so, the research also takes this factor into consideration.
Keywords:
Jamie Oliver
,
Luka Novak
,
Tadej Zupančič
,
idiolect
,
cookbook
,
comparative analysis
,
translation
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[M. Lovrin]
Year of publishing:
2011
PID:
20.500.12556/DKUM-20987
UDC:
811.111(043.2)
COBISS.SI-ID:
18767112
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:J47LQFFW
Publication date in DKUM:
18.11.2011
Views:
3375
Downloads:
257
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
LOVRIN, Metka, 2011,
Is Jamie Oliver still “easy peasy” in Slovene?
[online]. Bachelor’s thesis. Maribor : M. Lovrin. [Accessed 22 January 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=20987
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Similar works from our repository:
Priprava magnetnih zamreženih encimskih skupkov iz transglutaminaze
Priprava magnetnih zamreženih encimskih skupkov iz encima celulaza
Pridobivanje magnetnih zamreženih encimskih skupkov s precipitacijo z etanolom
Magnetni zamreženi encimski skupki iz celulaze
Različne tehnike imobilizacije encima beta-galaktozidaze
Similar works from other repositories:
Priprava in uporaba zamreženih encimskih agregatov v mikropretočnih sistemih
Uporaba zamreženih encimskih agregatov v biotransformacijah
Načrtovanje in priprava skupkov magnetnih nanodelcev z mezoporozno oblogo iz silicijevega dioksida
Dokaz protiteles z rutinskim mikroaglutinacijskim in komercialnim testom ELISA pri bolnikih s sumom na leptospirozo
Multi-disciplinary approaches for designing new generation antibodies
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
Slovenian
Title:
Je Jamie Oliver še vedno "easy peasy" v slovenščini?
Abstract:
Namen diplomske naloge je določiti idiolektalne značilnosti Jamieja Oliverja v izbranih kuharskih knjigah („The naked chef“, „Happy days with the naked chef“ in „Jamie’s ministry of food“) in kako sta jih Oliverjeva prevajalca – Novak in Zupančič – prenesla v slovenščino. Teoretična osnova naloge je Kollerjev tristopenjski model analize izvirnika in prevoda. Naloga se tudi sooča s problematiko kulturnih razlik med slovensko in britansko kulturo – slednja je kar neznana v današnjem (ameriško) globaliziranem svetu. Izbrani leksikalni izrazi so bili razslojeni v posamične kategorije v obliki koncentričnih krogov, s katerimi se nakazuje količina, pomembnost in medsebojna povezanost izrazov. Znotraj posameznih slojev sem se osredinila na analizo izrazov, ki so pod vplivom besedotvorja, pop-kulture, jezikovnih posebnosti moške in ženske govorice, onomatopoetičnih izrazov, fonetičnega simbolizma, namerne nenatančnosti, primerjave, neformalnega in pogovornega jezika ter izvirnih pojavov, kot so „dejavnika odvratnega“, „otroške bližine“ in „sindroma Petra Pana“. Ker tudi osebna govorica prevajalca zaznamuje prevod, je raziskava upoštevala tudi ta dejavnik.
Keywords:
Jamie Oliver
,
Luka Novak
,
Tadej Zupančič
,
idiolekt
,
kuharska knjiga
,
primerjalna analiza
,
prevod
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back