| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Ideologija in njen vpliv na literarni prevod Kästnerjevih mladinskih del: tabu temi nasilje in vera
Authors:ID Hegediš, Katja (Author)
ID Lipavic Oštir, Alja (Mentor) More about this mentor... New window
ID Haramija, Dragica (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UNI_Hegedis_Katja_2011.pdf (1,33 MB)
MD5: 077A9628C1E1C529F759AAAD833331C2
PID: 20.500.12556/dkum/700ac5ad-60ce-4ea0-98e4-2da43e8462ef
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Pričujoče diplomsko delo je sestavljeno iz petih ključnih točk. Najprej je osredotočeno na pojem mladinske književnosti in opredelitvi le-tega. Znotraj tega poglavja se bomo ustavili pri značilnostih mladinske književnosti, njenem poimenovanju, delno njeni zgodovini, etični funkciji in mlademu bralcu, torej recipientu mladinske književnosti ter značilnostim, ki mu morajo biti prilagojene. V drugem sklopu prikazuje vpliv različnih ideologij na mladinsko književnost in njeno prevajanje. Besedilo navaja nekaj primerov mladinskih književnih del s takšnimi spremembami, kot na primer Piko Nogavičko, Bambija, Pepelko. Povzeta so dejstva iz predavanja N. Kocijančič Pokorn, ki so bila ključen povod za nastanek dela. Prikazani sta osrednji tabu temi v prevodih mladinske književnosti: nasilje in vera. Pogled pa je usmerjen tudi na prevajalca, ki včasih agira po svoji volji in tako nesmiselno poseže v prevod in hkrati osiromaši določeno književno delo. Sledi poglavje o literarnem prevajanju, kako so na literarno prevajanje gledali nekoč in kako gledamo nanj danes. Delo prikazuje prevajanje kot zapleteno dejavnost in prevajalca kot osebek, na katerega vplivajo različni dejavniki. Ustavi se tudi pri zgodovini literarnega prevajanja in pri književnem prevodu, omeni tudi pojem ekvivalence, kot zadnje pa se v sklopu tega cilja osredotoča na prevajalca kot bralca in na nujnost, da je prevajalec tudi dober bralec. V predzadnjem sklopu se posveča E. Kästnerju, njegovemu življenju in delu. V zadnjem poglavju pa prikazuje vpliv ideologije na prevode njegovih treh mladinskih del. To so: Pikica in Tonček, Konferenca živali in Dvojčici. Primerjava nemških originalov in slovenskih prevodov prikazuje spremembe, ki so nastale zaradi vpliva ideologije tistega časa. Analiza je osredotočena predvsem na omilitev nasilja in črtanja vere ter na podteme: politika, oblast oziroma moč, krutost, bog, molitev.
Keywords:mladinska književnost, Erich Kästner, literarno prevajanje, literarni prevod, ideologije, nasilje, vera
Place of publishing:Maribor
Publisher:[K. Hegediš]
Year of publishing:2011
PID:20.500.12556/DKUM-20839 New window
UDC:82(043.2)
COBISS.SI-ID:18755592 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:Y73CQVKX
Publication date in DKUM:10.11.2011
Views:2990
Downloads:363
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
HEGEDIŠ, Katja, 2011, Ideologija in njen vpliv na literarni prevod Kästnerjevih mladinskih del: tabu temi nasilje in vera [online]. Bachelor’s thesis. Maribor : K. Hegediš. [Accessed 28 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=20839
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Searching for similar works...Please wait....
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:German
Title:Ideology and its influence on the literary translation of Erich Kästner's youth literature: taboo subjects of violence and religion
Abstract:In der Diplomarbeit werden fünf Ziele verfolgt. Zuerst werden die Begriffe der Kinder- und Jugendliteratur bestimmt. Es werden Merkmale der Kinder- und Jugendliteratur hervorgehoben, teilweiße ihre Geschichte, ihre Namensgebung, die ethische Funktion, der junge Leser, also der Rezipient der Jugendliteratur, und die Merkmale dieser Literatur, die einem unerfahrenen Leser angepasst werden müssen. Im zweiten Teil wird der Einfluss verschiedener Ideologien auf die Jugendliteratur und ihr Übersetzen in Betracht gezogen. Dabei werden einige Beispiele angeführt, in denen diese Veränderungen zu sehen sind: Pippi Langstrumpf, Bambi, Aschenputtel. Zuerst werden einige Tatsachen aus dem Vortrag von N. Kocijančič Pokorn zusammengefasst, die der Hauptgrund für die Entstehung der Arbeit waren. Zwei Haupttabuthemen der Jugendliteratur, das sind Gewalt und Religion, werden hervorgehoben. Auch der Übersetzer wird beachtet, der manchmal nach seiner eigenen Laune agiert und unnötig in die Übersetzung eingreift. Im Weiteren werden Merkmale der literarischen Übersetzung hervorgehoben. Zuerst wird erläutert, wie man in der Vergangenheit über die literarische Übersetzung dachte und wie man heute darüber denkt. Es wird gezeigt, dass das Übersetzen eine komplizierte Aktion ist und dass der Übersetzer sich mit verschiedenen Faktoren auseinander setzen muss. Erläutert wird auch die Geschichte des literarischen Übersetzens, die literarische Übersetzung und der Begriff der Äquivalenz. Als letztes wird der Übersetzer als Leser dargestellt und die Notwendigkeit, dass er ein guter Leser ist, erwähnt. Im vorletzten Kapitel werden E. Kästner und seine Arbeit vorgestellt. Die letzten Fragen werden den drei Jugendwerken von E. Kästner und dem Einfluss der Ideologien auf deren Übersetzungen gewidmet. Die in der Diplomarbeit analysierten Jugendwerke sind: Pünktchen und Anton, Die Konferenz der Tiere und Das doppelte Lottchen. Das deutsche Original und die slowenische Übersetzung werden miteinander verglichen und die Anpassungen aufgezählt, die wegen unterschiedlicher Ideologien entstanden sind. Besondere Aufmerksamkeit wird den Themen Gewalt und Religion gewidmet, aber auch den Begriffen: Politik, Herrschaft bzw. Macht, Grausamkeit, Gott, Gebet.
Keywords:Jugendliteratur, Erich Kästner, literarisches Übersetzen, literarische Übersetzung, Ideologien, Gewalt, Religion


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica