Title: | Ideologija in njen vpliv na literarni prevod Kästnerjevih mladinskih del: tabu temi nasilje in vera |
---|
Authors: | ID Hegediš, Katja (Author) ID Lipavic Oštir, Alja (Mentor) More about this mentor...  ID Haramija, Dragica (Mentor) More about this mentor...  |
Files: | UNI_Hegedis_Katja_2011.pdf (1,33 MB) MD5: 077A9628C1E1C529F759AAAD833331C2 PID: 20.500.12556/dkum/700ac5ad-60ce-4ea0-98e4-2da43e8462ef
|
---|
Language: | Slovenian |
---|
Work type: | Undergraduate thesis |
---|
Organization: | FF - Faculty of Arts
|
---|
Abstract: | Pričujoče diplomsko delo je sestavljeno iz petih ključnih točk. Najprej je osredotočeno na pojem mladinske književnosti in opredelitvi le-tega. Znotraj tega poglavja se bomo ustavili pri značilnostih mladinske književnosti, njenem poimenovanju, delno njeni zgodovini, etični funkciji in mlademu bralcu, torej recipientu mladinske književnosti ter značilnostim, ki mu morajo biti prilagojene. V drugem sklopu prikazuje vpliv različnih ideologij na mladinsko književnost in njeno prevajanje. Besedilo navaja nekaj primerov mladinskih književnih del s takšnimi spremembami, kot na primer Piko Nogavičko, Bambija, Pepelko. Povzeta so dejstva iz predavanja N. Kocijančič Pokorn, ki so bila ključen povod za nastanek dela. Prikazani sta osrednji tabu temi v prevodih mladinske književnosti: nasilje in vera. Pogled pa je usmerjen tudi na prevajalca, ki včasih agira po svoji volji in tako nesmiselno poseže v prevod in hkrati osiromaši določeno književno delo. Sledi poglavje o literarnem prevajanju, kako so na literarno prevajanje gledali nekoč in kako gledamo nanj danes. Delo prikazuje prevajanje kot zapleteno dejavnost in prevajalca kot osebek, na katerega vplivajo različni dejavniki. Ustavi se tudi pri zgodovini literarnega prevajanja in pri književnem prevodu, omeni tudi pojem ekvivalence, kot zadnje pa se v sklopu tega cilja osredotoča na prevajalca kot bralca in na nujnost, da je prevajalec tudi dober bralec. V predzadnjem sklopu se posveča E. Kästnerju, njegovemu življenju in delu. V zadnjem poglavju pa prikazuje vpliv ideologije na prevode njegovih treh mladinskih del. To so: Pikica in Tonček, Konferenca živali in Dvojčici. Primerjava nemških originalov in slovenskih prevodov prikazuje spremembe, ki so nastale zaradi vpliva ideologije tistega časa. Analiza je osredotočena predvsem na omilitev nasilja in črtanja vere ter na podteme: politika, oblast oziroma moč, krutost, bog, molitev. |
---|
Keywords: | mladinska književnost, Erich Kästner, literarno prevajanje, literarni prevod, ideologije, nasilje, vera |
---|
Place of publishing: | Maribor |
---|
Publisher: | [K. Hegediš] |
---|
Year of publishing: | 2011 |
---|
PID: | 20.500.12556/DKUM-20839  |
---|
UDC: | 82(043.2) |
---|
COBISS.SI-ID: | 18755592  |
---|
NUK URN: | URN:SI:UM:DK:Y73CQVKX |
---|
Publication date in DKUM: | 10.11.2011 |
---|
Views: | 2990 |
---|
Downloads: | 363 |
---|
Metadata: |  |
---|
Categories: | FF
|
---|
:
|
HEGEDIŠ, Katja, 2011, Ideologija in njen vpliv na literarni prevod Kästnerjevih mladinskih del: tabu temi nasilje in vera [online]. Bachelor’s thesis. Maribor : K. Hegediš. [Accessed 28 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=20839
Copy citation |
---|
| | | Average score: | (0 votes) |
---|
Your score: | Voting is allowed only for logged in users. |
---|
Share: |  |
---|
Searching for similar works... 
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click
on the title to get all document metadata. |