| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:JEZIKOVNI REGISTRI V ANGLEŠKIH IN NEMŠKIH PODNAPISIH V FILMU VARUH MEJE NA PRIMERU FILMSKIH VLOG TANJE POTOČNIK, PIE ZEMLJIČ, IVE KRAJNC IN JONASA ŽNIDARŠIČA
Authors:Pavličič, Zmago (Author)
Hribar, Darja Darinka (Mentor) More about this mentor... New window
Zupan, Simon (Co-mentor)
Fabčič, Melanija (Mentor) More about this mentor... New window
Valh Lopert, Alenka (Co-mentor)
Files:.pdf UNI_Pavlicic_Zmago_2009.pdf (670,97 KB)
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis (m5)
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Namen pričujoče diplomske naloge je bil preveriti prevajalčevo upoštevanje variacij v registru v angleških in nemških podnapisih za slovenski film Varuh meje na primeru filmskih vlog Alje, Žane, Simone in Varuha meje. Odigrali so jih Tanja Potočnik, Pia Zemljič, Iva Krajnc in Jonas Žnidaršič. Primerjava angleških in nemških podnapisov s slovensko transkripcijo govora omenjenih filmskih likov je temeljila na primerjalno-opisnem modelu K. M. van Leuven-Zwart (1989, 1990). Prevodni premiki v obliki neupoštevanja registra izhodiščnega besedila v ciljnem besedilu so bili določeni s primerjavo sistemov jezikovne zvrstnosti slovenskega, angleškega in nemškega jezika, predstavljenih v teoretičnem delu pričujoče diplomske naloge. Primerjalna analiza je pokazala, da prevajalca nista dosledno upoštevala variacij jezikovnega registra, kar je v nemških in angleških podnapisih mestoma radikalno spremenilo jezikovne in druge značilnosti upodobljenih filmskih oseb. Podrobnejši rezultati primerjalne analize so predstavljeni v sklepnem delu diplomske naloge.
Keywords:zvrstnost, jezikovni register, podnapisi, film, primerjava, prevodni premik
Year of publishing:2009
Publisher:[Z. Pavličič]
Source:Maribor
UDC:82(043.2)
COBISS_ID:17349128 Link is opened in a new window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:NV29B8IJ
Views:2722
Downloads:463
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:LANGUAGE REGISTERS IN ENGLISH AND GERMAN SUBTITLES IN THE MOVIE VARUH MEJE
Abstract:The aim of this diploma paper was to provide an insight into subtitling of the Slovene film Varuh meje (eng. Guardian of the Frontier). During the analysis of the subtitles, special attention was paid to the stylistic rendering of the Slovene film transcript into English and German, especially concerning the varieties in the register. The transcript was based on the speech of Alja (Tanja Potočnik), Žana (Pia Zemljič), Simona (Iva Krajnc), and Guardian of the Frontier (Jonas Žnidaršič), who are the main characters in the film. The analysis of the subtitles, on the other hand, was based on K. M. van Leuven-Zwart’s comparative-descriptive model of translation shifts. These were defined in terms of their deviation from the source text regarding the varieties in the register. The analysis has shown that the translators did not pay enough attention to the register in the source text; consequently, some radical micro and macrostructural changes occurred in English and German subtitles. These shifts, which occasionally radically change the characteristics of the characters in the film, were thoroughly described in the conclusion of the diploma paper.
Keywords:varieties in the register, subtitles, film, comparison, analysis, translation shifts


Comments

Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica