| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:PREVOD NAKLONSKIH GLAGOLOV CAN, COULD, MAY IN MIGHT V "ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND" LEWISA CARROLLA V PREVODIH GITICE JAKOPIN IN HELENE BIFFIO
Authors:ID Iskra, Manja (Author)
ID Jurančič-Petek, Klementina (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UNI_Iskra_Manja_2009.pdf (570,74 KB)
MD5: F5E2471614DB7002E0D0301617FD6429
PID: 20.500.12556/dkum/7c22f592-7f5e-40a1-9216-3897a958a9a1
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:To diplomsko delo je obravnavalo prevod angleških naklonskih glagolov can, could, may in might v delu Lewisa Carrolla Alice's Adventures in Wonderland. V delu so bili predstavljeni različni načini prevajanja naklonskih glagolov v slovenščino ter dejanski načini prevodov, ki sta jih naredili Gitica Jakopin in Helena Biffio. Prav tako se je delo osredotočilo na to, ali se je modalnost angleškega glagola ohranila v slovenskem prevodu. Za študij teh prevodov smo zastavili dve hipotezi. Ena pravi, da bosta prevajalki uporabili enakovreden slovenski naklonski glagol za svoj prevod, druga pa, da bo modalnost prevedenih glagolov v večini ostala enaka. Analiza je pokazala, da v večini primerov prevajalki nista uporabili enakovrednega slovenskega naklonskega glagola. Namesto tega sta uporabili naklonski izraz ali prilagojeno naklonsko strukturo. Ne glede na način prevoda pa je modalnost v glavnem bila ohranjena.
Keywords:Alica v čudežni deželi, naklonski glagoli, prevod, modalnost, Jakopin, Biffio
Place of publishing:Maribor
Publisher:[M. Iskra]
Year of publishing:2009
PID:20.500.12556/DKUM-12219 New window
UDC:811.111(043.2)
COBISS.SI-ID:17580040 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:PRHJ7NTF
Publication date in DKUM:13.05.2010
Views:5230
Downloads:206
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
ISKRA, Manja, 2009, PREVOD NAKLONSKIH GLAGOLOV CAN, COULD, MAY IN MIGHT V “ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND” LEWISA CARROLLA V PREVODIH GITICE JAKOPIN IN HELENE BIFFIO [online]. Bachelor’s thesis. Maribor : M. Iskra. [Accessed 24 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=12219
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Searching for similar works...Please wait....
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:TRANSLATION OF MODAL VERBS CAN, COULD, MAY AND MIGHT IN LEWIS CARROLL'S "ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND" IN TRANSLATIONS OF GITICA JAKOPIN AND HELENA BIFFIO
Abstract:This diploma paper dealt with the translation of modal verbs can, could, may and might in Lewis Carroll’s Alice’s adventures in Wonderland. It presented different ways of translating modal verbs into Slovene in theory and the actual ways of translation in Gitica Jakopin’s and Helena Biffio’s translations. It also focused on whether or not the modality of the English verb was kept in the Slovene translation. There were two hypothesis set for the study of these translations. One was that the translators would use the equivalent Slovene modal verb to translate the English one, and the second stated that in the majority of the translated cases the modality would remain the same. The analysis showed that the translators did not use the equivalent Slovene modal verb in most of the cases. Instead they used either the modal expressions or modal modifications. However, regardless of the way of translation, the modality was mainly kept.
Keywords:Alice in Wonderland, modal verbs, translation, modality, Jakopin, Biffio


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica