| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Translating Jamaican Creole in the novel White Teeth
Authors:ID Vrečer, Nina (Author)
ID Gadpaille, Michelle (Mentor) More about this mentor... New window
ID Zupan, Simon (Comentor)
Files:.pdf UNI_Vrecer_Nina_2009.pdf (388,64 KB)
MD5: 9D61ED160F9A3849122B9D07699BA5E9
PID: 20.500.12556/dkum/20317ce2-3d39-4f8a-8430-a39ee0c6e233
 
Language:English
Work type:Undergraduate thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Since antiquity, literary translation has had a special meaning. Many people believe literary translation is one of the most complicated forms of intercultural communication. Above all, translating dialect is very demanding. The novel White Teeth is the first novel written by Zadie Smith. It was a major publishing success. It tells a story of modern, culturally-diverse London and of three families from assorted ethnic backgrounds. The main story spans 1975 to 2000; however, it also reaches back to 1907 and earlier. The author uses many different dialects of English: Jamaican Creole, urban youth slang and Cockney. In my thesis, I focus on Jamaican Creole. This language variety exhibits different characteristics: simplified grammar and phonology, and a distinct vocabulary. Several of these characteristics are visible in the novel, where Jamaican Creole can be distinguished from Standard English at first sight. There are different translation strategies possible; however many interesting features are lost when translating dialect.
Keywords:književno prevajanje, prevajanje dialektov, jamajška angleščina, Beli zobje
Place of publishing:Maribor
Publisher:[N. Vrečer]
Year of publishing:2009
PID:20.500.12556/DKUM-10565 New window
UDC:821.111(043.2)
COBISS.SI-ID:17086472 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:HTBTOTFB
Publication date in DKUM:29.08.2009
Views:3856
Downloads:328
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
VREČER, Nina, 2009, Translating Jamaican Creole in the novel White Teeth [online]. Bachelor’s thesis. Maribor : N. Vrečer. [Accessed 13 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=10565
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Prevajanje jamajške angleščine v romanu Beli zobje
Abstract:Književni prevod ima že od antike naprej velik pomen. Mnogi menijo, da je književni prevod ena od najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja. Še posebej zahtevno pa je prevajanje dialekta. Roman Beli zobje je prvenec avtorice Zadie Smith in je ena izmed prvih knjig, ki so izšle leta 2000, in takoj požele uspeh. V njej je predstavljena zgodba treh kulturno različnih, večrasnih družin v obdobju več kot 50 let. Avtorica uporablja tudi več različnih dialektov angleščine: jamajško angleščino, mladinski sleng in Cockney. V diplomski nalogi sem se osredotočila predvsem na jamajško angleščino. Za ta angleški dialekt sta značilni poenostavljena gramatika in fonologija, pa tudi besedišče je nekoliko drugačno. V romanu se je pojavilo kar nekaj teh značilnosti, tako da se je jamajška angleščina takoj ločila od standardne angleščine. Prevajanje dialektov je zelo zahtevno in možno je uporabiti različne prevajalske strategije. Kljub temu pa nobena od strategij ne zajame vseh značilnosti dialekta, marsikaj se s prevodom tudi izgubi.
Keywords:literary translation, translating dialects, Jamaican Creole, White Teeth


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica