Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
Translating Jamaican Creole in the novel White Teeth
Authors:
ID
Vrečer, Nina
(Author)
ID
Gadpaille, Michelle
(Mentor)
More about this mentor...
ID
Zupan, Simon
(Comentor)
Files:
UNI_Vrecer_Nina_2009.pdf
(388,64 KB)
MD5: 9D61ED160F9A3849122B9D07699BA5E9
PID:
20.500.12556/dkum/20317ce2-3d39-4f8a-8430-a39ee0c6e233
Language:
English
Work type:
Undergraduate thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
Since antiquity, literary translation has had a special meaning. Many people believe literary translation is one of the most complicated forms of intercultural communication. Above all, translating dialect is very demanding. The novel White Teeth is the first novel written by Zadie Smith. It was a major publishing success. It tells a story of modern, culturally-diverse London and of three families from assorted ethnic backgrounds. The main story spans 1975 to 2000; however, it also reaches back to 1907 and earlier. The author uses many different dialects of English: Jamaican Creole, urban youth slang and Cockney. In my thesis, I focus on Jamaican Creole. This language variety exhibits different characteristics: simplified grammar and phonology, and a distinct vocabulary. Several of these characteristics are visible in the novel, where Jamaican Creole can be distinguished from Standard English at first sight. There are different translation strategies possible; however many interesting features are lost when translating dialect.
Keywords:
književno prevajanje
,
prevajanje dialektov
,
jamajška angleščina
,
Beli zobje
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[N. Vrečer]
Year of publishing:
2009
PID:
20.500.12556/DKUM-10565
UDC:
821.111(043.2)
COBISS.SI-ID:
17086472
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:HTBTOTFB
Publication date in DKUM:
29.08.2009
Views:
3856
Downloads:
328
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
VREČER, Nina, 2009,
Translating Jamaican Creole in the novel White Teeth
[online]. Bachelor’s thesis. Maribor : N. Vrečer. [Accessed 13 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=10565
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Similar works from our repository:
Pomembnost managementa znanja za povečanje socialnega kapitala v izbranih slovenskih tehnoloških parkih
Povezanost strukture kapitala in propadanja slovenskih podjetij
Aktualne ponudbe financiranja malih in srednje velikih podjetij
Analiza oblik financiranja podjetja in finančna tveganja
Viri financiranja podjetja in možnosti pridobivanja virov financiranja mikro podjetij v Sloveniji
Similar works from other repositories:
Arterijska hipertenzija pri mladostniku
Vloga medicinske sestre pri akciji Slovenija 2000 in rak
Attitudes of nursing students towards alcohol use among youth
Odnos mladostnikov do zdrave prehrane
Epidemiologija rakov, povezanih s čezmernim pitjem alkoholnih pijač
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
Slovenian
Title:
Prevajanje jamajške angleščine v romanu Beli zobje
Abstract:
Književni prevod ima že od antike naprej velik pomen. Mnogi menijo, da je književni prevod ena od najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja. Še posebej zahtevno pa je prevajanje dialekta. Roman Beli zobje je prvenec avtorice Zadie Smith in je ena izmed prvih knjig, ki so izšle leta 2000, in takoj požele uspeh. V njej je predstavljena zgodba treh kulturno različnih, večrasnih družin v obdobju več kot 50 let. Avtorica uporablja tudi več različnih dialektov angleščine: jamajško angleščino, mladinski sleng in Cockney. V diplomski nalogi sem se osredotočila predvsem na jamajško angleščino. Za ta angleški dialekt sta značilni poenostavljena gramatika in fonologija, pa tudi besedišče je nekoliko drugačno. V romanu se je pojavilo kar nekaj teh značilnosti, tako da se je jamajška angleščina takoj ločila od standardne angleščine. Prevajanje dialektov je zelo zahtevno in možno je uporabiti različne prevajalske strategije. Kljub temu pa nobena od strategij ne zajame vseh značilnosti dialekta, marsikaj se s prevodom tudi izgubi.
Keywords:
literary translation
,
translating dialects
,
Jamaican Creole
,
White Teeth
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back