Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
Prevajanje slogovnih značilnosti v zbirki zgodbic "Medved Pu"
Avtorji:
ID
Korpar, Marina
(Avtor)
ID
Kaloh Vid, Natalia
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
MAG_Korpar_Marina_2017.pdf
(843,26 KB)
MD5: DB74EE9CE2F4B85999154083A5690DE6
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Magistrsko delo/naloga
Tipologija:
2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Prevajanje mladinske književnosti marsikomu zveni kot lahka naloga, a je v resnici velik izziv. Še posebej ko mora prevajalec ohraniti značilen avtorjev umetniški slog, obenem pa besedilo približati specifičnemu bralcu. Delo Winne-the-Pooh je jezikovno igrivo in vsebuje številna slogovna sredstva. Med njimi sta zelo pogosti besedna igra in priložnostnica, ki v besedilu ustvarjata poseben učinek. Poustvarjanje teh slogovnih posebnosti od prevajalca zahteva veliko znanja, ustvarjalnosti in ustrezno mero drznosti. V teoretičnem delu magistrske naloge so opisane značilnosti mladinske književnosti in literarnega sloga ter z njima povezana teorija prevajanja. V zadnjem poglavju je poudarek na besedni igri in priložnostnici. Empirični del vsebuje primerjavo izvirnega besedila s sprevodoma Majde Stanovnik iz leta 1965 in 2007. Z nalogo smo želeli pokazati, da prevajanje jezikovnih posebnostih in ohranjanje njihovega učinka zahteva trud, iznajdljivost ter izkušenost prevajalca. Širše pa, da prevajanje del mladinske književnosti ni enostavno, ampak včasih tudi zahtevnejše od prevajanja literarnih del za odrasle.
Ključne besede:
mladinska književnost
,
literarni slog
,
besedne igre
,
književno prevajanje
,
prevajanje besednih iger
,
priložnostnice
,
prevajanje priložnostnic.
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[M. Korpar]
Leto izida:
2017
PID:
20.500.12556/DKUM-66419
UDK:
81'255.4(043.2)
COBISS.SI-ID:
23274504
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:9JLDWG6C
Datum objave v DKUM:
18.08.2017
Število ogledov:
1315
Število prenosov:
191
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
KORPAR, Marina, 2017,
Prevajanje slogovnih značilnosti v zbirki zgodbic „Medved Pu“
[na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : M. Korpar. [Dostopano 30 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=66419
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Tipologija slikanice in razvijanje otrokovih književnih interesov
Uporaba revijalnega tiska v vrtcu
Sodobna pravljica in cilji književne vzgoje v kurikulumu
Vpliv staršev na razvoj govora v prvem starostnem obdobju
Z didaktično igro skozi matematične vsebine
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
Vpliv slovničnega števila na usvajanje pojma števila pri predšolskih otrocih
Primerjalna analiza
Pocestnica
Vloga ravnatelja pri razvoju kariere osnovnošolskega učitelja
Vrednotenje javnih politik na področju alternativnega varstva otrok
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
Translation of stylistic elements in the collection of stories "Winnie-the-Pooh"
Opis:
Translating children's literature may sound as a simple task but it is actually a considerable challenge. In particular, when a translator has to transfer the author’s style, keeping in mind the target audience. “Winnie-the-Pooh” contains numerous puns, wordplays and neologisms as distinctive stylistic devices. The most frequently used devices are wordplay and nonce words. Recreating this effect in the target text requires not only knowledge of the source language and culture but also a creative approach from the translator. In the theoretical part of the thesis, the main characteristics of children’s literature and literary style are presented with a primary focus on translations of wordplay and nonce words. The empirical part consists of a comparison between the source text and the translations made by Majda Stanovnik in 1965 and 2007. The aim of the thesis is to prove that translating a playful language and transferring its effect demands a skilled, inventive, and experienced translator. Moreover, translating children’s literature is not as easy and sometimes even more demanding than translating adult literature.
Ključne besede:
children’s literature
,
literary style
,
wordplay
,
literary translation
,
translating wordplay
,
nonce words
,
translating nonce words.
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj