Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE
Avtorji:
ID
Pongračić, Katarina
(Avtor)
ID
Valh Lopert, Alenka
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
MAG_Pongracic_Katarina_2016.pdf
(2,41 MB)
MD5: C68676F938FB3327379E0F14A812ED48
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Magistrsko delo/naloga
Tipologija:
2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Magistrska naloga raziskuje problematiko prevajanja frazemov pod vplivom omejitev podnaslovnega prevajanja, in sicer na podlagi analize podnapisov ameriške nadaljevanke Glee. Frazeme bi lahko poenostavljeno opredelili kot stalne besedne zveze s prenesenim pomenom, ki predstavljajo obsežen del besednega zaklada vsakega jezika in se jih pogosto poslužujemo, če želimo pritegniti pozornost poslušalca ali gledalca. Prevajanje frazemov že v splošnem velja za težavno, saj frazemi v različnih jezikih pogosto niso izraženi z enakimi leksikalnimi sredstvi, tudi če so, pa ni nujno, da nosijo enak pomen, kar lahko površnega prevajalca hitro zavede v neustrezen prevod. Če moramo za nameček poleg tega še upoštevati časovne in prostorske zakonitosti podnaslavljanja, ki predvidevajo obsežno krajšanje besedila, pa je uspešen prenos izhodiščnega frazema v ciljni jezik še toliko težje doseči. Najenostavnejša strategija za prevod frazema, ki obenem ne povzroča prevodnega premika, je uporaba ciljnega frazema, ki ima podoben pomen in obliko kot izhodiščni frazem. Takšne podobnosti vsaj v jezikovnem paru slovenščine in angleščine žal ne srečamo ravno pogosto, zato je prevajalec prisiljen uporabiti druge strategije: frazem s podobnim pomenom in drugačno obliko, parafrazo, izpust ali v skrajni sili tudi dobesedni prevod. Univerzalnega recepta za izbiro ustrezne strategije ni, temveč je ta odvisna od raznih dejavnikov, denimo od konteksta, v katerem se frazem pojavi, morebitnih razlik v konotaciji ali rabi izhodiščnega in ciljnega frazema, sloga prevajalca, pri podnaslavljanju pa seveda tudi od časovnih in prostorskih omejitev.
Ključne besede:
Frazem
,
idiom
,
prevajanje
,
podnaslavljanje
,
prevajalska strategija
,
prevodni premik
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[K. Pongračić]
Leto izida:
2016
PID:
20.500.12556/DKUM-64683
UDK:
81'255:811.111(73)'373.72=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:
22923784
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:KL6GCZNY
Datum objave v DKUM:
06.02.2017
Število ogledov:
2474
Število prenosov:
381
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
PONGRAČIĆ, Katarina, 2016,
PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE
[na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : K. Pongračić. [Dostopano 15 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=64683
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Idiomi v ameriški nanizanki Razočarane gospodinje in njihovi prevodi v slovenskih podnapisih
Prevajanje frazemov v književnosti na primeru romana Luč sredi morja avtorice M. L. Stedman
Wordplays in the Slovene subtitles of Seinfeld
Prevajanje kulturno pogojenih izrazov v seriji Veliki pokovci na primeru amaterskih podnapisov
Vojaški žargon v slovenskem prevodu Sovražnih vod
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
TRANSLATION OF IDIOMS IN THE SLOVENIAN SUBTITLES OF THE AMERICAN SERIES GLEE
Opis:
The master's thesis focuses on the difficulties of translating idioms in terms of the implications of subtitling constraints, and is based on the analysis of subtitles of the American TV series Glee. In simple terms, idioms can be defined as conventionalized multi-word combinations with figurative meaning, which are an essential part of the vocabulary of any language, and are often used to spice up a dull text. In general, translation of idioms is considered problematic since idioms in different languages are often not expressed with the same lexical items. However, even if that does occur, that does not necessarily mean that they also automatically convey the same meaning which can quickly mislead a hasty translator into an inappropriate translation. If the translator additionally must deal with the time and space constraints of subtitling, which lead to a considerable reduction of the target text, a successful transfer of the source-language idiom into target language is that much harder to achieve. The most straightforward strategy for translating idioms – which at the same time does not cause any translation shifts – is to use a target-language idiom that has a similar meaning and form than the source-language idiom. The chances of finding an equivalent idiom in the Slovene-English language pair are not very high, therefore, the translator is forced to opt for a different strategy: using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, translation by omission or even direct transfer as a last resort. There is no universal rule for choosing the appropriate strategy since the choice depends on several factors, for instance the context in which an idiom is used, potential differences in connotation or use of source-language and target-language idioms, the translator’s personal style, as well as time and space constraints in subtitling.
Ključne besede:
Phraseme
,
idiom
,
translation
,
subtitling
,
translation strategy
,
translation shift
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj