| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:OHRANITI SMEŠNO V SMEŠNEM: PREVAJANJE HUMORJA NA PRIMERU NANIZANKE SODOBNA DRUŽINA
Authors:ID Breznik, Nina (Author)
ID Onič, Tomaž (Mentor) More about this mentor... New window
ID Zupan, Simon (Comentor)
Files:.pdf MAG_Breznik_Nina_2015.pdf (434,61 KB)
MD5: 232D0659CEA1C431E1488F1B43D33535
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Humor je pogosto močno vezan na specifične značilnosti jezika in kulture. Poleg tega je njegovo doživljanje in vrednotenje izrazito subjektivno, saj ima vsakdo svojstven smisel za humor, zato je njegovo prevajanje za prevajalca poseben izziv. Magistrsko delo temelji na predpostavki, da lahko preučevanje humorja pozitivno vpliva na ohranitev humorja v prevodu. Cilji dela so spoznati in razčleniti humor v izvirniku, analizirati humor v prevodu ter primerjati humor v izvirniku in v prevodu. Teoretični obravnavi te teme sledi analiza humorja in njegovega prevoda v humoristični nanizanki Sodobna družina. Raziskovalni vzorec vsebuje 25 epizod Sodobne družine in njihove slovenske podnaslove. Raziskava je razdeljena na tri dele. Prvi del je namenjen preučevanju humorja v izvirniku in analizi sredstev humorja ter njihovega prevajanja v Sodobni družini. Drugi del zajema strategije in dejanja pri prevajanju humorja v teoriji in v podnaslovih obravnavane nanizanke. V tretjem delu raziskave so obravnavani vplivi prevajanja na komični potencial besedila. Rezultati potrjujejo, da razumevanje bistva in namena humorja v izvirniku pripomore k boljši ohranitvi humorja v prevodu. Analiza prevodnih dejanj razkriva, da bi morala biti prevajalčeva najpomembnejša naloga pri prevajanju humorističnega besedila ohranitev humorja. Izbira prevodnih strategij in dejanj mora biti zato v skladu s to prioriteto. Posledica prenosa humorja v drug jezik je lahko enako, bolj ali pa manj komičen prevod v primerjavi z izvirnikom (pri čemer je ponovno treba upoštevati, da je vrednotenje humorja in tudi njegovega prevoda subjektivno). Manj komičen prevod je upravičen samo, kadar v ciljnem jeziku oziroma kulturi tako rekoč ne obstaja enako ali bolj smešna prevodna rešitev.
Keywords:Ohranitev humorja, prevajanje humorja, podnaslavljanje, komični potencial, smešen, sredstvo humorja, Sodobna družina
Place of publishing:Maribor
Publisher:[N. Breznik]
Year of publishing:2015
PID:20.500.12556/DKUM-48060 New window
UDC:81\'255:654.197=163.6=111(043.2)
COBISS.SI-ID:21450248 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:OCFJMCWL
Publication date in DKUM:01.02.2021
Views:925
Downloads:108
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
BREZNIK, Nina, 2015, OHRANITI SMEŠNO V SMEŠNEM: PREVAJANJE HUMORJA NA PRIMERU NANIZANKE SODOBNA DRUŽINA [online]. Master’s thesis. Maribor : N. Breznik. [Accessed 23 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=48060
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Searching for similar works...Please wait....
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:KEPING IT FUNNY: TRANSLATING HUMOUR WITH MODERN FAMILY AS A CASE STUDY
Abstract:Humour is often strongly connected with the specifics of a given language and culture. Its appreciation and evaluation are also highly subjective, since each sense of humour is unique; consequently, its translation is a challenging task. The thesis is based on the assumption that paying more attention to humour can help the translator to better preserve it in the translation. The thesis aims to study and categorize humour in the source text, analyse humour in the target text and finally compare the original and the translated humour. A theoretical study of the topic is followed by a research of humour and its translation in the sitcom Modern Family. 25 episodes of the series and its Slovenian subtitles are analysed. The study comprises three parts. In the first part, humour-inducing devices in the original speech in Modern Family are studied and categorized. The second part examines the strategies and solutions concerning humour translation in theory and in the analysed sample. The third part focuses on the effects of translation on the humourous potential of a text. The results corroborate the importance of understanding the meaning and purpose of humour in the source text in order to preserve it effectively in the target text. The analysis of translation solutions confirms that when translating a humourous text, humour preservation should be a top priority. Translation strategies and solutions should be chosen in accordance with this priority. The result of translating humour can be an equally, a more or a less humourous translation in comparison to the original text (again, it should be noted that the evaluation of humour and of its translation is subjective). A less humourous translation is justifiable only when an equally funny or a more funny translation virtually does not exist in the target language or culture.
Keywords:Preservation of humour, humour translation, subtitling, humourous potential, funny, humour-inducing device, Modern Family


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica