Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
OHRANITI SMEŠNO V SMEŠNEM: PREVAJANJE HUMORJA NA PRIMERU NANIZANKE SODOBNA DRUŽINA
Authors:
ID
Breznik, Nina
(Author)
ID
Onič, Tomaž
(Mentor)
More about this mentor...
ID
Zupan, Simon
(Comentor)
Files:
MAG_Breznik_Nina_2015.pdf
(434,61 KB)
MD5: 232D0659CEA1C431E1488F1B43D33535
Language:
Slovenian
Work type:
Master's thesis/paper
Typology:
2.09 - Master's Thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
Humor je pogosto močno vezan na specifične značilnosti jezika in kulture. Poleg tega je njegovo doživljanje in vrednotenje izrazito subjektivno, saj ima vsakdo svojstven smisel za humor, zato je njegovo prevajanje za prevajalca poseben izziv. Magistrsko delo temelji na predpostavki, da lahko preučevanje humorja pozitivno vpliva na ohranitev humorja v prevodu. Cilji dela so spoznati in razčleniti humor v izvirniku, analizirati humor v prevodu ter primerjati humor v izvirniku in v prevodu. Teoretični obravnavi te teme sledi analiza humorja in njegovega prevoda v humoristični nanizanki Sodobna družina. Raziskovalni vzorec vsebuje 25 epizod Sodobne družine in njihove slovenske podnaslove. Raziskava je razdeljena na tri dele. Prvi del je namenjen preučevanju humorja v izvirniku in analizi sredstev humorja ter njihovega prevajanja v Sodobni družini. Drugi del zajema strategije in dejanja pri prevajanju humorja v teoriji in v podnaslovih obravnavane nanizanke. V tretjem delu raziskave so obravnavani vplivi prevajanja na komični potencial besedila. Rezultati potrjujejo, da razumevanje bistva in namena humorja v izvirniku pripomore k boljši ohranitvi humorja v prevodu. Analiza prevodnih dejanj razkriva, da bi morala biti prevajalčeva najpomembnejša naloga pri prevajanju humorističnega besedila ohranitev humorja. Izbira prevodnih strategij in dejanj mora biti zato v skladu s to prioriteto. Posledica prenosa humorja v drug jezik je lahko enako, bolj ali pa manj komičen prevod v primerjavi z izvirnikom (pri čemer je ponovno treba upoštevati, da je vrednotenje humorja in tudi njegovega prevoda subjektivno). Manj komičen prevod je upravičen samo, kadar v ciljnem jeziku oziroma kulturi tako rekoč ne obstaja enako ali bolj smešna prevodna rešitev.
Keywords:
Ohranitev humorja
,
prevajanje humorja
,
podnaslavljanje
,
komični potencial
,
smešen
,
sredstvo humorja
,
Sodobna družina
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[N. Breznik]
Year of publishing:
2015
PID:
20.500.12556/DKUM-48060
UDC:
81\'255:654.197=163.6=111(043.2)
COBISS.SI-ID:
21450248
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:OCFJMCWL
Publication date in DKUM:
01.02.2021
Views:
925
Downloads:
108
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
BREZNIK, Nina, 2015,
OHRANITI SMEŠNO V SMEŠNEM: PREVAJANJE HUMORJA NA PRIMERU NANIZANKE SODOBNA DRUŽINA
[online]. Master’s thesis. Maribor : N. Breznik. [Accessed 23 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=48060
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Searching for similar works...
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
English
Title:
KEPING IT FUNNY: TRANSLATING HUMOUR WITH MODERN FAMILY AS A CASE STUDY
Abstract:
Humour is often strongly connected with the specifics of a given language and culture. Its appreciation and evaluation are also highly subjective, since each sense of humour is unique; consequently, its translation is a challenging task. The thesis is based on the assumption that paying more attention to humour can help the translator to better preserve it in the translation. The thesis aims to study and categorize humour in the source text, analyse humour in the target text and finally compare the original and the translated humour. A theoretical study of the topic is followed by a research of humour and its translation in the sitcom Modern Family. 25 episodes of the series and its Slovenian subtitles are analysed. The study comprises three parts. In the first part, humour-inducing devices in the original speech in Modern Family are studied and categorized. The second part examines the strategies and solutions concerning humour translation in theory and in the analysed sample. The third part focuses on the effects of translation on the humourous potential of a text. The results corroborate the importance of understanding the meaning and purpose of humour in the source text in order to preserve it effectively in the target text. The analysis of translation solutions confirms that when translating a humourous text, humour preservation should be a top priority. Translation strategies and solutions should be chosen in accordance with this priority. The result of translating humour can be an equally, a more or a less humourous translation in comparison to the original text (again, it should be noted that the evaluation of humour and of its translation is subjective). A less humourous translation is justifiable only when an equally funny or a more funny translation virtually does not exist in the target language or culture.
Keywords:
Preservation of humour
,
humour translation
,
subtitling
,
humourous potential
,
funny
,
humour-inducing device
,
Modern Family
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back