Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU "JEJ, MOLI, LJUBI"
Avtorji:
ID
Kapun, Nejka
(Avtor)
ID
Kaloh Vid, Natalia
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
MAG_Kapun_Nejka_2014.pdf
(1,22 MB)
MD5: 34AEEBCB442BDE42306D3730E88200FE
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Magistrsko delo/naloga
Tipologija:
2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Pri prevajanju književnih del, ki vsebujejo kulturnospecifične prvine, se od prevajalca zahteva zelo dobro poznavanje izvirne in ciljne kulture. Številni avtorji menijo, da je prevod pomemben dejavnik medsebojnega vplivanja med različnimi književnostmi. Književni prevod pa igra zelo pomembno vlogo v stiku in komunikaciji med različnimi kulturami. Magistrska naloga obravnava prevajanje kulturnospecifičnih prvin, ki se pojavljajo v romanu Elizabeth Gilbert Eat, Pray, Love. Alenka Razboršek je roman, s slovenskim naslovom »Jej, moli, ljubi«, prevedla leta 2009. V prevodu so zaradi prepletanja različnih specifičnih prvin posameznih kultur (ameriške, italijanske, indijske, indonezijske) uporabljene različne prevajalske strategije. Prav zaradi kulturno zaznamovanih elementov teh štirih kultur je zelo pogosta raba sposojenk, tujk, dodajanj in izpustov. Ker je bistvo, da bralci ciljnega jezika razumejo tudi druge kulture, je prevod delno podomačen. Glavni namen magistrske naloge je ugotoviti, ali so prevajalske strategije, ki so bile uporabljene v prevodu romana Eat, Pray, Love, vplivale na samo razumljivost prevoda.
Ključne besede:
kultura
,
prevajanje
,
kulturnospecifične prvine
,
Jej
,
moli
,
ljubi
,
prevajalske strategije
,
podomačitev
,
Javier Franco Aixelá
,
Lawrence Venuti
,
Mona Baker
,
Vinay in Darbelnet
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[N. Kapun]
Leto izida:
2014
PID:
20.500.12556/DKUM-45729
UDK:
81'255.2(043.2)
COBISS.SI-ID:
20890632
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:XVZ7JPPQ
Datum objave v DKUM:
29.10.2014
Število ogledov:
2959
Število prenosov:
646
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
KAPUN, Nejka, 2014,
PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU „JEJ, MOLI, LJUBI“
[na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : N. Kapun. [Dostopano 29 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=45729
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Follow up of MRSA Patients at the Institute of Oncology Ljubljana
Ocenjevanje invalidnosti pri onkoloških bolnikih
Preprečevanje in zdravljenje gripe pri onkoloških bolnikih
Vloga anksiolitikov v zdravljenju onkoloških bolnikov
Antikoagulacijsko zdravljenje pri onkoloških bolnikih z ledvično okvaro
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
MRSA transmission between patients
Treatment of patients with meticilin resistant Staphylococcus aureus (MRSA) in Hospital Sežana
Application of a new method for the detection of Staphylococcus aureus on hospital textiles
Protection of employess [!] in health care from hospital infections-the problem of methicillin resistant Staphylococcus aureus (MRSA)
Benzamide derivatives targeting the cell division protein FtsZ
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS IN THE NOVEL "EAT, PRAY, LOVE"
Opis:
When translating literary works that contain culture-specific elements, it is required that the translator has a good knowledge of the source and the target culture. Many authors believe that translation is an important factor in the interaction between various literatures. Literary translation is very important for contact and communication among different cultures. The master’s thesis focuses on the translation of culture-specific elements that appear in Elizabeth Gilbert’s novel Eat, Pray, Love. Alenka Razboršek translated the novel, with the Slovene title Jej, moli, ljubi, in 2009. Different translation strategies in the translation are used due to the interference between various specific elements of individual cultures (American, Italian, Indian and Indonesian). To transfer culture-specific elements of these four cultures the translator frequently used loan and foreign words, expansions and reductions. The translation is partly domesticated, as the purpose of the book is that the target language reader understands other cultures. The main purpose of the master's thesis is to determine, whether the translation strategies, used in the translation of the novel Eat, Pray, Love, affect the comprehensibility of the translation.
Ključne besede:
culture
,
translation
,
culture-specific elements
,
Eat
,
pray
,
Love
,
translation strategies
,
domestication
,
Javier Franco Aixelá
,
Lawrence Venuti
,
Mona Baker
,
Vinay in Darbelnet
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj