Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU "JEJ, MOLI, LJUBI"
Authors:
ID
Kapun, Nejka
(Author)
ID
Kaloh Vid, Natalia
(Mentor)
More about this mentor...
Files:
MAG_Kapun_Nejka_2014.pdf
(1,22 MB)
MD5: 34AEEBCB442BDE42306D3730E88200FE
Language:
Slovenian
Work type:
Master's thesis/paper
Typology:
2.09 - Master's Thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
Pri prevajanju književnih del, ki vsebujejo kulturnospecifične prvine, se od prevajalca zahteva zelo dobro poznavanje izvirne in ciljne kulture. Številni avtorji menijo, da je prevod pomemben dejavnik medsebojnega vplivanja med različnimi književnostmi. Književni prevod pa igra zelo pomembno vlogo v stiku in komunikaciji med različnimi kulturami. Magistrska naloga obravnava prevajanje kulturnospecifičnih prvin, ki se pojavljajo v romanu Elizabeth Gilbert Eat, Pray, Love. Alenka Razboršek je roman, s slovenskim naslovom »Jej, moli, ljubi«, prevedla leta 2009. V prevodu so zaradi prepletanja različnih specifičnih prvin posameznih kultur (ameriške, italijanske, indijske, indonezijske) uporabljene različne prevajalske strategije. Prav zaradi kulturno zaznamovanih elementov teh štirih kultur je zelo pogosta raba sposojenk, tujk, dodajanj in izpustov. Ker je bistvo, da bralci ciljnega jezika razumejo tudi druge kulture, je prevod delno podomačen. Glavni namen magistrske naloge je ugotoviti, ali so prevajalske strategije, ki so bile uporabljene v prevodu romana Eat, Pray, Love, vplivale na samo razumljivost prevoda.
Keywords:
kultura
,
prevajanje
,
kulturnospecifične prvine
,
Jej
,
moli
,
ljubi
,
prevajalske strategije
,
podomačitev
,
Javier Franco Aixelá
,
Lawrence Venuti
,
Mona Baker
,
Vinay in Darbelnet
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[N. Kapun]
Year of publishing:
2014
PID:
20.500.12556/DKUM-45729
UDC:
81'255.2(043.2)
COBISS.SI-ID:
20890632
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:XVZ7JPPQ
Publication date in DKUM:
29.10.2014
Views:
2959
Downloads:
646
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
KAPUN, Nejka, 2014,
PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU “JEJ, MOLI, LJUBI”
[online]. Master’s thesis. Maribor : N. Kapun. [Accessed 29 March 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=45729
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Similar works from our repository:
Sequential afatinib and osimertinib in patients with EGFR mutation-positive non-small-cell lung cancer
Sequential treatment with afatinib and osimertinib in patients with EGFR mutation-positive non-small-cell lung cancer
Selpercatinib in RET fusion-positive non-small-cell lung cancer (SIREN)
Trans-esophageal endobronchial ultrasound-guided needle aspiration (EUS-B-NA)
Access to novel drugs for non-small cell lung cancer in Central and Southeastern Europe
Similar works from other repositories:
Vpliv izražanja receptorja za inzulinu podoben rastni dejavnik 1 (IGF1R) na preživetje pri razsejanem nedrobnoceličnem raku pljuč
Gene expression levels of the prolyl hydroxylase domain proteins PHD1 and PHD2 but not PHD3 are decreased in primary tumours and correlate with poor prognosis of patients with surgically resected non-small-cell lung cancer
Uporabnost imunohistokemičnega določanja mutacij receptorja za epidermalni rastni faktor pri raku pljuč
Sistematični pregled opazovalnih raziskav učinkovitosti in varnosti zaviralcev imunskih kontrolnih točk pri zdravljenju razsejanega nedrobnoceličnega raka pljuč
Pomen tumorskih matičnih celic in epitelno-mezenhimskega prehoda pri napredovanju nedrobnoceličnega raka pljuč
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
English
Title:
TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS IN THE NOVEL "EAT, PRAY, LOVE"
Abstract:
When translating literary works that contain culture-specific elements, it is required that the translator has a good knowledge of the source and the target culture. Many authors believe that translation is an important factor in the interaction between various literatures. Literary translation is very important for contact and communication among different cultures. The master’s thesis focuses on the translation of culture-specific elements that appear in Elizabeth Gilbert’s novel Eat, Pray, Love. Alenka Razboršek translated the novel, with the Slovene title Jej, moli, ljubi, in 2009. Different translation strategies in the translation are used due to the interference between various specific elements of individual cultures (American, Italian, Indian and Indonesian). To transfer culture-specific elements of these four cultures the translator frequently used loan and foreign words, expansions and reductions. The translation is partly domesticated, as the purpose of the book is that the target language reader understands other cultures. The main purpose of the master's thesis is to determine, whether the translation strategies, used in the translation of the novel Eat, Pray, Love, affect the comprehensibility of the translation.
Keywords:
culture
,
translation
,
culture-specific elements
,
Eat
,
pray
,
Love
,
translation strategies
,
domestication
,
Javier Franco Aixelá
,
Lawrence Venuti
,
Mona Baker
,
Vinay in Darbelnet
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back