Title: | Razlike pri prevajanju nemško-slovenskih navodil za uporabo zdravil podjetja Bayer |
---|
Authors: | ID Skuber, Barbara (Author) ID Kučiš, Vlasta (Mentor) More about this mentor...  |
Files: | UNI_Skuber_Barbara_2014.pdf (1,03 MB) MD5: 6C43645B8DD2A2DA7A413F0401F5208E
|
---|
Language: | Slovenian |
---|
Work type: | Undergraduate thesis |
---|
Typology: | 2.11 - Undergraduate Thesis |
---|
Organization: | FF - Faculty of Arts
|
---|
Abstract: | Diplomsko delo predstavlja analizo štirih navodil za uporabo zdravil družbe Bayer, ki se v lekarnah dobijo brez recepta. Besedila so pisana v strokovnem jeziku, kar pomeni, da jih je zaradi strokovne farmacevtske terminologije težje prevajati in zato potrebujejo dodatno pozornost. Kot že samo ime pove, je strokovni jezik v veliki meri namenjen stroki, obstajajo pa besedila, ki so kljub strokovnemu jeziku posplošena in namenjena laikom. Tako so besedila v tem diplomskem delu namenjena ljudem, ki so uporabniki teh zdravil. V našem primeru so ciljna publika uporabniki zdravil Rennie (pomaga pri zgagi), Aspirin (bolečine), Aspirin Plus C (bolečine, prehlad) in Bepanthen Plus (krema). Čeprav ta besedila vsebujejo strokovni jezik medicine, so posplošena in s tem razumljiva laikom. Previdnost pri prevajanju strokovnih besedil mora biti pri jeziku, slovnici, predvsem pa tudi pri kulturi in kulturnih razlikah, ki se pojavljajo. Vsako besedilo ima v izhodiščnem in ciljnem jeziku svoj pomen in namen, zato ga je potrebno pazljivo prenesti iz ene kulture v drugo. To pomeni, da ne moremo strokovne terminologije v neki kulturi »preprosto« prevzeti in je nato »kar tako« prenesti. Največja težava se pojavi pri prevajanju strokovnih terminov, ki so specifični za določeno kulturo in jim je v drugi kulturi potrebno poiskati ustreznico. Prevajalec mora kulturo dobro poznati, saj mora razumeti, kako kulturo izhodiščnega besedila prilagoditi in prenesti v kulturo ciljnega besedila tako, da jo bralec razume. Posebnost tega diplomskega dela je vsekakor navodilo za uporabo zdravil, ki je od leta 2001 enotno za vso Evropsko unijo in je s tem tudi zapisno v ustavah držav članic. Diplomsko delo se osredotoča in analizira štiri navodila za uporabo zdravil nemške farmacevtske družbe Bayer, ki ima svojo podružnico tudi v Sloveniji. Iz tega lahko sklepamo, da si je prevajalec zraven smernic, ki mu jih določa pravilnik v ustavi, pomagal tudi z nemškimi izvirniki. Najdene razlike so razdeljene v tri skupine, to so izpusti, slovnične razlike in kulturne razlike, katerim sledijo navedbe primerov in analiza. |
---|
Keywords: | prevajanje, strokovno prevajanje, navodilo za uporabo zdravil, kultura, razlike, farmacija |
---|
Place of publishing: | Maribor |
---|
Publisher: | [B. Skuber] |
---|
Year of publishing: | 2014 |
---|
PID: | 20.500.12556/DKUM-42998  |
---|
UDC: | 81'25(043.2) |
---|
COBISS.SI-ID: | 20326920  |
---|
NUK URN: | URN:SI:UM:DK:GKC9N2VT |
---|
Publication date in DKUM: | 24.02.2014 |
---|
Views: | 1855 |
---|
Downloads: | 221 |
---|
Metadata: |  |
---|
Categories: | FF Misc.
|
---|
:
|
SKUBER, Barbara, 2014, Razlike pri prevajanju nemško-slovenskih navodil za uporabo zdravil podjetja Bayer [online]. Bachelor’s thesis. Maribor : B. Skuber. [Accessed 17 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=42998
Copy citation |
---|
| | | Average score: | (0 votes) |
---|
Your score: | Voting is allowed only for logged in users. |
---|
Share: |  |
---|
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click
on the title to get all document metadata. |