Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
ÜBERSETZUNG DER PHRASEME IM FILM
Avtorji:
ID
Kološa, Tamara
(Avtor)
ID
Jesenšek, Vida
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
UNI_Kolosa_Tamara_2012.pdf
(288,60 KB)
MD5: 6065D84188EAB4061BD002D8E9D7C273
PID:
20.500.12556/dkum/e3daf06b-152a-4a8d-985a-97a2b57c89fa
Jezik:
Nemški jezik
Vrsta gradiva:
Diplomsko delo
Tipologija:
2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Mehr und mehr Literaturwissenschaftler beschäftigen sich mit Definitionen was Phraseme bzw. feste Wortverbindungen überhaupt sind. In jeder Kultur gibt es Ausdrücke die in Sprache bestimmte Position einnehmen und verschiedene Eigenschaften aufweisen. Jeden Tag entstehen neue Wortkombinationen die in unterschiedlichen Kontexten und Situationen gebraucht werden und die Sprache immer aufs Neue verändern und bereichern. Nicht nur in den Literarischen Werken auch in der Filmindustrie werden Phraseme oft gezielt genutzt um den Dialog stilistisch aufzufrischen.Das Ziel der Diplomarbeit war, die Phraseme die im deutschen Filmen Der Schuh des Manitu, Die Welle uns Keinohrhasen vorkommen, zu vergleichen und analysieren, um zu erfahren welche Strategien der Übersetzer für die Übersetzung verwendet hat und ob sie die Rezeption des Filminhalts beeinflussen. Die spezifischen Eigenschaften der Untertitelung können das Übersetzen erschweren, doch die Analyse hat gezeigt, dass die Zeit- und Raum Begrenzung die Übersetzung in meisten Fällen nicht wesentlich stören. Am häufigsten vorkommende Übersetzungsstrategie war die suche nach äquivalenten Phrasem in der Zielsprache, Substition.
Ključne besede:
Phrasem
,
Übersetzung
,
Untertitel
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[T. Kološa]
Leto izida:
2012
PID:
20.500.12556/DKUM-39161
UDK:
811.112.2´373.2(043.2)
COBISS.SI-ID:
19582216
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:WBMTVXZM
Datum objave v DKUM:
02.01.2013
Število ogledov:
2832
Število prenosov:
168
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
KOLOŠA, Tamara, 2012,
ÜBERSETZUNG DER PHRASEME IM FILM
[na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : T. Kološa. [Dostopano 26 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=39161
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
PATIENTS' DIETARY HABITS AFTER CONVALESCENT ACUTE CORONARY SYNDROME
Change of eating habits of elderly people because of a diabetes
Elementary schoolchildren and obesity
Eating habits of elderly people in a retirement home
Healty balanced diet during pregnancy
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
Food supplements intake in pregnancy
Energy intake, diabetes in pregnancy and physical activity during pregnancy
Pregnancy and gestational diabetes mellitus: diet and lifestyle
Physical Activity in Pregnancy and Gestational Diabetes Mellitus
Gestational diabetes and a healthy lifestyle
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Slovenski jezik
Naslov:
PREVAJANJE FRAZEMOV V FILMU
Opis:
Vedno več znanstvenikov na področju literature se ukvarja z definicijami, kaj sploh so frazemi ali stalne besedne zveze. V vsaki družbi se pojavijo izrazi, ki imajo v jeziku posebno mesto in različne specifične značilnosti. Dnevno nastajajo nove besedne kombinacije v različnih situacijah in kontekstih, ki naš jezik nenehno spreminjajo in ga bogatijo. Ne samo v literarnih delih, temveč tudi v filmski industriji se frazemi pogosta uporabljajo, da stilistično poživijo dialog. Cilj naloge je bil primerjati in analizirati frazeme, ki se pojavijo v nemških filmih Der Schuh des Manitu, Die Welle (Val) in Keinohrhasen (Brezuhi zajec), da bi ugotovili, katere prevajalske strategije je izbral prevajalec in ali njihova izbira vpliva na dojemanje vsebine filma. Specifične značilnosti podnapisov lahko otežujejo prevajanje, toda analiza je pokazala, da časovne in prostorske omejitve prevajanja v večini primerov ne otežujejo. Najpogosteje uporabljena prevajalska strategija je bila iskanje ekvivalentnih frazemov v ciljnem jeziku.
Ključne besede:
frazem
,
prevajanje
,
podnapis
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj