| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:ÜBERSETZUNG DER PHRASEME IM FILM
Avtorji:ID Kološa, Tamara (Avtor)
ID Jesenšek, Vida (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Kolosa_Tamara_2012.pdf (288,60 KB)
MD5: 6065D84188EAB4061BD002D8E9D7C273
PID: 20.500.12556/dkum/e3daf06b-152a-4a8d-985a-97a2b57c89fa
 
Jezik:Nemški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Mehr und mehr Literaturwissenschaftler beschäftigen sich mit Definitionen was Phraseme bzw. feste Wortverbindungen überhaupt sind. In jeder Kultur gibt es Ausdrücke die in Sprache bestimmte Position einnehmen und verschiedene Eigenschaften aufweisen. Jeden Tag entstehen neue Wortkombinationen die in unterschiedlichen Kontexten und Situationen gebraucht werden und die Sprache immer aufs Neue verändern und bereichern. Nicht nur in den Literarischen Werken auch in der Filmindustrie werden Phraseme oft gezielt genutzt um den Dialog stilistisch aufzufrischen.Das Ziel der Diplomarbeit war, die Phraseme die im deutschen Filmen Der Schuh des Manitu, Die Welle uns Keinohrhasen vorkommen, zu vergleichen und analysieren, um zu erfahren welche Strategien der Übersetzer für die Übersetzung verwendet hat und ob sie die Rezeption des Filminhalts beeinflussen. Die spezifischen Eigenschaften der Untertitelung können das Übersetzen erschweren, doch die Analyse hat gezeigt, dass die Zeit- und Raum Begrenzung die Übersetzung in meisten Fällen nicht wesentlich stören. Am häufigsten vorkommende Übersetzungsstrategie war die suche nach äquivalenten Phrasem in der Zielsprache, Substition.
Ključne besede:Phrasem, Übersetzung, Untertitel
Kraj izida:Maribor
Založnik:[T. Kološa]
Leto izida:2012
PID:20.500.12556/DKUM-39161 Novo okno
UDK:811.112.2´373.2(043.2)
COBISS.SI-ID:19582216 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:WBMTVXZM
Datum objave v DKUM:02.01.2013
Število ogledov:2832
Število prenosov:168
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
KOLOŠA, Tamara, 2012, ÜBERSETZUNG DER PHRASEME IM FILM [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : T. Kološa. [Dostopano 26 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=39161
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:PREVAJANJE FRAZEMOV V FILMU
Opis:Vedno več znanstvenikov na področju literature se ukvarja z definicijami, kaj sploh so frazemi ali stalne besedne zveze. V vsaki družbi se pojavijo izrazi, ki imajo v jeziku posebno mesto in različne specifične značilnosti. Dnevno nastajajo nove besedne kombinacije v različnih situacijah in kontekstih, ki naš jezik nenehno spreminjajo in ga bogatijo. Ne samo v literarnih delih, temveč tudi v filmski industriji se frazemi pogosta uporabljajo, da stilistično poživijo dialog. Cilj naloge je bil primerjati in analizirati frazeme, ki se pojavijo v nemških filmih Der Schuh des Manitu, Die Welle (Val) in Keinohrhasen (Brezuhi zajec), da bi ugotovili, katere prevajalske strategije je izbral prevajalec in ali njihova izbira vpliva na dojemanje vsebine filma. Specifične značilnosti podnapisov lahko otežujejo prevajanje, toda analiza je pokazala, da časovne in prostorske omejitve prevajanja v večini primerov ne otežujejo. Najpogosteje uporabljena prevajalska strategija je bila iskanje ekvivalentnih frazemov v ciljnem jeziku.
Ključne besede:frazem, prevajanje, podnapis


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici