| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Prevajalski vidiki otroške in mladinske književnosti
Avtorji:ID Ačko, Lea (Avtor)
ID Kos, Dejan (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Acko_Lea_2011.pdf (451,21 KB)
MD5: 199FCD6B7AFC7E2F44B81F0716F26A79
PID: 20.500.12556/dkum/b864b4a3-dee3-461f-9935-fa7b91b82bb5
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Otroška in mladinska književnost imata v literarni kritiki posebno mesto, saj sta namenjeni posredovanju kulturnih vrednot, prenosu znanja in poglabljanju medkulturnih stikov. Zaradi slogovnih in besediščnih značilnosti se prevajanje te vrste književnosti razlikuje od prevodov literature za odrasle. Zlasti pa mora prevajalec upoštevati jezikovne in kognitivne sposobnosti ciljne skupine. Otroka kot bralca ne zanima, ali je delo prevod ali ne, zato je ustreznost na vsebinski in tematski ravni izrednega pomena, saj lahko bralec le takrat relevantno poveže zgodbo s svojimi kulturnimi danostmi. Namen diplomske naloge je predstaviti vidike, probleme in postopke pri prevajanju otroške in mladinske književnosti. Pri tem so ključnega pomena psihološki, pedagoški, kulturni, biološki in družbeni dejavniki, ki ciljno skupino določajo in zahtevajo posebne prevajalske postopke. Teoretični razčlembi sledi primerjalna analiza izhodiščnega besedila v nemškem jeziku in slovenskega prevoda. Primerjava bo pokazala a) ali je prevajalka pri svojem delu ustrezno upoštevala vidike prevajanja otroške in mladinske književnosti in b) ali prevod ohranja enak učinek na bralca v ciljni kulturi. Na podlagi analize bo potrjena tudi izbira prevajalskih postopkov, značilnih za otroško in mladinsko književnost.
Ključne besede:otroška in mladinska književnost, literarni prevod, prevajalski postopki, prevajalska teorija
Kraj izida:Maribor
Založnik:[L. Ačko]
Leto izida:2011
PID:20.500.12556/DKUM-19132 Novo okno
UDK:82(043.2)
COBISS.SI-ID:18588936 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:RK6NCLQS
Datum objave v DKUM:05.09.2011
Število ogledov:3182
Število prenosov:386
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
AČKO, Lea, 2011, Prevajalski vidiki otroške in mladinske književnosti [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : L. Ačko. [Dostopano 27 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=19132
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Nemški jezik
Naslov:Übersetzungsaspekte der Kinder- und Jugendliteratur
Opis:Die Kinder- und Jugendliteratur hat eine besondere Position in der Literaturwissenschaft, da sie als ein Mittel der kulturellen Zivilisation, der Wissensübertragung und der Kulturvielfalt dient. Wegen der stilistischen Besonderheiten und des Wortschatzes unterscheidet sich das Kinder- und Jugendliteraturübersetzen von der Translation der Erwachsenenliteratur. Aspekte, die ein Übersetzer der Kinder- und Jugendliteratur berücksichtigen muss, beinhalten sprachliche und kognitive Kompetenzen des Zielpublikums. Den jungen Leser interessiert es nicht, ob es sich um eine Übersetzung handelt oder nicht, deshalb ist die inhaltliche und stilistische Angemessenheit von größter Bedeutung. Nur dann kann der Zielrezipient die Geschichte relevant mit seinen Kulturgegebenheiten in Verbindung bringen. Das Ziel dieser Diplomarbeit ist es, die spezifischen Aspekte, Probleme und Vorgangsweisen beim Übersetzen der Kinder- und Jugendliteratur zu analysieren. Dabei sind psychologische, pädagogische, kulturelle, biologische und gesellschaftliche Faktoren, die eine Zielgruppe bestimmen und besondere Übersetzungsvorgänge erfordern, sehr wichtig. Der theoretischen Bearbeitung folgt ein Vergleich des Ausgangstextes in deutscher Sprache und der slowenischen Übersetzung. Diese Analyse wird feststellen, ob die Übersetzerin bei ihrer Arbeit Übersetzungsaspekte der Kinder- und Jugendliteratur berücksichtigt hat und ob die Übersetzung den gleichen Wirkungsgrad bei den Zielrezipienten erreicht. Damit wird auch die Wahl von unterschiedlichen Übersetzungsvorgängen bei der Kinder- und Jugendliteratur und Erwachsenenliteratur bestätigt.
Ključne besede:Kinder- und Jugendliteratur, Literaturübersetzung, Übersetzungsaspekte, Übersetzungstheorie


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici