Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
Prevajalski vidiki otroške in mladinske književnosti
Avtorji:
ID
Ačko, Lea
(Avtor)
ID
Kos, Dejan
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
UNI_Acko_Lea_2011.pdf
(451,21 KB)
MD5: 199FCD6B7AFC7E2F44B81F0716F26A79
PID:
20.500.12556/dkum/b864b4a3-dee3-461f-9935-fa7b91b82bb5
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Diplomsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Otroška in mladinska književnost imata v literarni kritiki posebno mesto, saj sta namenjeni posredovanju kulturnih vrednot, prenosu znanja in poglabljanju medkulturnih stikov. Zaradi slogovnih in besediščnih značilnosti se prevajanje te vrste književnosti razlikuje od prevodov literature za odrasle. Zlasti pa mora prevajalec upoštevati jezikovne in kognitivne sposobnosti ciljne skupine. Otroka kot bralca ne zanima, ali je delo prevod ali ne, zato je ustreznost na vsebinski in tematski ravni izrednega pomena, saj lahko bralec le takrat relevantno poveže zgodbo s svojimi kulturnimi danostmi. Namen diplomske naloge je predstaviti vidike, probleme in postopke pri prevajanju otroške in mladinske književnosti. Pri tem so ključnega pomena psihološki, pedagoški, kulturni, biološki in družbeni dejavniki, ki ciljno skupino določajo in zahtevajo posebne prevajalske postopke. Teoretični razčlembi sledi primerjalna analiza izhodiščnega besedila v nemškem jeziku in slovenskega prevoda. Primerjava bo pokazala a) ali je prevajalka pri svojem delu ustrezno upoštevala vidike prevajanja otroške in mladinske književnosti in b) ali prevod ohranja enak učinek na bralca v ciljni kulturi. Na podlagi analize bo potrjena tudi izbira prevajalskih postopkov, značilnih za otroško in mladinsko književnost.
Ključne besede:
otroška in mladinska književnost
,
literarni prevod
,
prevajalski postopki
,
prevajalska teorija
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[L. Ačko]
Leto izida:
2011
PID:
20.500.12556/DKUM-19132
UDK:
82(043.2)
COBISS.SI-ID:
18588936
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:RK6NCLQS
Datum objave v DKUM:
05.09.2011
Število ogledov:
3182
Število prenosov:
386
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
AČKO, Lea, 2011,
Prevajalski vidiki otroške in mladinske književnosti
[na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : L. Ačko. [Dostopano 27 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=19132
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Uvajanje sistema za avtomatsko identifikacijo prstnih odtisov - AFIS v Sloveniji
Modeli v robotiki
Cost Oriented Robots for Kosovo
Gradnja krmilno napajalnega dela mehanizma robotskega vida
Uporaba AFM sonde za potrebe nanorobotike
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
Where is the border between an information system and a knowledge management system?
Sociološki vidiki iskanja partnerjev/partnerk preko interneta
Učenje mešanih modelov računalniške klasifikacije
Razvojne usmeritve študijskega programa informatike z vidika uresničevanja Bolonjske deklaracije
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Nemški jezik
Naslov:
Übersetzungsaspekte der Kinder- und Jugendliteratur
Opis:
Die Kinder- und Jugendliteratur hat eine besondere Position in der Literaturwissenschaft, da sie als ein Mittel der kulturellen Zivilisation, der Wissensübertragung und der Kulturvielfalt dient. Wegen der stilistischen Besonderheiten und des Wortschatzes unterscheidet sich das Kinder- und Jugendliteraturübersetzen von der Translation der Erwachsenenliteratur. Aspekte, die ein Übersetzer der Kinder- und Jugendliteratur berücksichtigen muss, beinhalten sprachliche und kognitive Kompetenzen des Zielpublikums. Den jungen Leser interessiert es nicht, ob es sich um eine Übersetzung handelt oder nicht, deshalb ist die inhaltliche und stilistische Angemessenheit von größter Bedeutung. Nur dann kann der Zielrezipient die Geschichte relevant mit seinen Kulturgegebenheiten in Verbindung bringen. Das Ziel dieser Diplomarbeit ist es, die spezifischen Aspekte, Probleme und Vorgangsweisen beim Übersetzen der Kinder- und Jugendliteratur zu analysieren. Dabei sind psychologische, pädagogische, kulturelle, biologische und gesellschaftliche Faktoren, die eine Zielgruppe bestimmen und besondere Übersetzungsvorgänge erfordern, sehr wichtig. Der theoretischen Bearbeitung folgt ein Vergleich des Ausgangstextes in deutscher Sprache und der slowenischen Übersetzung. Diese Analyse wird feststellen, ob die Übersetzerin bei ihrer Arbeit Übersetzungsaspekte der Kinder- und Jugendliteratur berücksichtigt hat und ob die Übersetzung den gleichen Wirkungsgrad bei den Zielrezipienten erreicht. Damit wird auch die Wahl von unterschiedlichen Übersetzungsvorgängen bei der Kinder- und Jugendliteratur und Erwachsenenliteratur bestätigt.
Ključne besede:
Kinder- und Jugendliteratur
,
Literaturübersetzung
,
Übersetzungsaspekte
,
Übersetzungstheorie
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj