Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
|
|
SLO
|
ENG
|
Cookies and privacy
DKUM
EPF - Faculty of Business and Economics
FE - Faculty of Energy Technology
FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
FF - Faculty of Arts
FGPA - Faculty of Civil Engineering, Transportation Engineering and Architecture
FKBV - Faculty of Agriculture and Life Sciences
FKKT - Faculty of Chemistry and Chemical Engineering
FL - Faculty of Logistic
FNM - Faculty of Natural Sciences and Mathematics
FOV - Faculty of Organizational Sciences in Kranj
FS - Faculty of Mechanical Engineering
FT - Faculty of Tourism
FVV - Faculty of Criminal Justice and Security
FZV - Faculty of Health Sciences
MF - Faculty of Medicine
PEF - Faculty of Education
PF - Faculty of Law
UKM - University of Maribor Library
UM - University of Maribor
UZUM - University of Maribor Press
COBISS
Faculty of Business and Economic, Maribor
Faculty of Agriculture and Life Sciences, Maribor
Faculty of Logistics, Celje, Krško
Faculty of Organizational Sciences, Kranj
Faculty of Criminal Justice and Security, Ljubljana
Faculty of Health Sciences
Library of Technical Faculties, Maribor
Faculty of Medicine, Maribor
Miklošič Library FPNM, Maribor
Faculty of Law, Maribor
University of Maribor Library
Bigger font
|
Smaller font
Introduction
Search
Browsing
Upload document
For students
For employees
Statistics
Login
First page
>
Show document
Show document
Title:
Prevajalski vidiki otroške in mladinske književnosti
Authors:
ID
Ačko, Lea
(Author)
ID
Kos, Dejan
(Mentor)
More about this mentor...
Files:
UNI_Acko_Lea_2011.pdf
(451,21 KB)
MD5: 199FCD6B7AFC7E2F44B81F0716F26A79
PID:
20.500.12556/dkum/b864b4a3-dee3-461f-9935-fa7b91b82bb5
Language:
Slovenian
Work type:
Undergraduate thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Abstract:
Otroška in mladinska književnost imata v literarni kritiki posebno mesto, saj sta namenjeni posredovanju kulturnih vrednot, prenosu znanja in poglabljanju medkulturnih stikov. Zaradi slogovnih in besediščnih značilnosti se prevajanje te vrste književnosti razlikuje od prevodov literature za odrasle. Zlasti pa mora prevajalec upoštevati jezikovne in kognitivne sposobnosti ciljne skupine. Otroka kot bralca ne zanima, ali je delo prevod ali ne, zato je ustreznost na vsebinski in tematski ravni izrednega pomena, saj lahko bralec le takrat relevantno poveže zgodbo s svojimi kulturnimi danostmi. Namen diplomske naloge je predstaviti vidike, probleme in postopke pri prevajanju otroške in mladinske književnosti. Pri tem so ključnega pomena psihološki, pedagoški, kulturni, biološki in družbeni dejavniki, ki ciljno skupino določajo in zahtevajo posebne prevajalske postopke. Teoretični razčlembi sledi primerjalna analiza izhodiščnega besedila v nemškem jeziku in slovenskega prevoda. Primerjava bo pokazala a) ali je prevajalka pri svojem delu ustrezno upoštevala vidike prevajanja otroške in mladinske književnosti in b) ali prevod ohranja enak učinek na bralca v ciljni kulturi. Na podlagi analize bo potrjena tudi izbira prevajalskih postopkov, značilnih za otroško in mladinsko književnost.
Keywords:
otroška in mladinska književnost
,
literarni prevod
,
prevajalski postopki
,
prevajalska teorija
Place of publishing:
Maribor
Publisher:
[L. Ačko]
Year of publishing:
2011
PID:
20.500.12556/DKUM-19132
UDC:
82(043.2)
COBISS.SI-ID:
18588936
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:RK6NCLQS
Publication date in DKUM:
05.09.2011
Views:
3182
Downloads:
386
Metadata:
Categories:
FF
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
AČKO, Lea, 2011,
Prevajalski vidiki otroške in mladinske književnosti
[online]. Bachelor’s thesis. Maribor : L. Ačko. [Accessed 26 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=19132
Copy citation
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:
Voting is allowed only for
logged in
users.
Share:
Searching for similar works...
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Secondary language
Language:
German
Title:
Übersetzungsaspekte der Kinder- und Jugendliteratur
Abstract:
Die Kinder- und Jugendliteratur hat eine besondere Position in der Literaturwissenschaft, da sie als ein Mittel der kulturellen Zivilisation, der Wissensübertragung und der Kulturvielfalt dient. Wegen der stilistischen Besonderheiten und des Wortschatzes unterscheidet sich das Kinder- und Jugendliteraturübersetzen von der Translation der Erwachsenenliteratur. Aspekte, die ein Übersetzer der Kinder- und Jugendliteratur berücksichtigen muss, beinhalten sprachliche und kognitive Kompetenzen des Zielpublikums. Den jungen Leser interessiert es nicht, ob es sich um eine Übersetzung handelt oder nicht, deshalb ist die inhaltliche und stilistische Angemessenheit von größter Bedeutung. Nur dann kann der Zielrezipient die Geschichte relevant mit seinen Kulturgegebenheiten in Verbindung bringen. Das Ziel dieser Diplomarbeit ist es, die spezifischen Aspekte, Probleme und Vorgangsweisen beim Übersetzen der Kinder- und Jugendliteratur zu analysieren. Dabei sind psychologische, pädagogische, kulturelle, biologische und gesellschaftliche Faktoren, die eine Zielgruppe bestimmen und besondere Übersetzungsvorgänge erfordern, sehr wichtig. Der theoretischen Bearbeitung folgt ein Vergleich des Ausgangstextes in deutscher Sprache und der slowenischen Übersetzung. Diese Analyse wird feststellen, ob die Übersetzerin bei ihrer Arbeit Übersetzungsaspekte der Kinder- und Jugendliteratur berücksichtigt hat und ob die Übersetzung den gleichen Wirkungsgrad bei den Zielrezipienten erreicht. Damit wird auch die Wahl von unterschiedlichen Übersetzungsvorgängen bei der Kinder- und Jugendliteratur und Erwachsenenliteratur bestätigt.
Keywords:
Kinder- und Jugendliteratur
,
Literaturübersetzung
,
Übersetzungsaspekte
,
Übersetzungstheorie
Comments
Leave comment
You must
log in
to leave a comment.
Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!
Back