| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:PREVAJANJE POGOVORNEGA JEZIKA V ROMANU PUNCE V SOLZAH
Authors:ID Kamplet, Andreja (Author)
ID Gadpaille, Michelle (Mentor) More about this mentor... New window
ID Zupan, Simon (Comentor)
Files:.pdf UNI_Kamplet_Andreja_2010.pdf (389,68 KB)
MD5: 623563AB3B75D27A481D6B74BAC1DFB1
PID: 20.500.12556/dkum/02f8bcaf-c31b-41f2-89a4-f341108020f5
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Književno prevajanje je ena najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja, ki omogoča prenos književnosti v druge jezike in kulture. Predvsem zahtevno pa je prevajanje pogovornega jezika. Roman Punce v solzah je napisala britanska avtorica Jacqueline Wilson. Delo je prejelo dve pomembni literarni nagradi in bilo prirejeno za televizijsko serijo. V njem je predstavljena zgodba treh deklet, ki doživijo vrsto veselih in žalostnih dogodivščin, ob katerih jih zaščemijo veke. Avtorica o resnih težavah piše na zabaven, a nikakor neresen način, zato je upravičeno v vrhu priljubljenosti pri mladih bralcih in strokovnjakih za sodobno mladinsko književnost. V diplomskem delu sem se osredotočila na prevajanje mladinske književnosti in pogovornega jezika. Značilnosti te jezikovne zvrsti so med drugim poenostavljena gramatika in fonologija ter posebno besedišče. V romanu se nekaj teh značilnosti pojavlja predvsem v dialogih, kjer se pogovorna angleščina loči od književne že na prvi pogled. Osredotočila sem se na besedišče, predvsem na prevajanje pogovornih besed in besednih zvez ter frazemov. Pri prevajanju pogovornega jezika je mogoče uporabiti različne strategije, kljub temu pa se nekatere značilnosti med procesom prevajanja izgubijo.
Keywords:književno prevajanje, mladinska književnost, pogovorni jezik
Place of publishing:Maribor
Publisher:[A. Kamplet]
Year of publishing:2010
PID:20.500.12556/DKUM-13956 New window
UDC:81'255.4:821.111=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:17795336 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:EXAMVTSA
Publication date in DKUM:27.07.2010
Views:3378
Downloads:300
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
KAMPLET, Andreja, 2010, PREVAJANJE POGOVORNEGA JEZIKA V ROMANU PUNCE V SOLZAH [online]. Bachelor’s thesis. Maribor : A. Kamplet. [Accessed 6 April 2025]. Retrieved from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=13956
Copy citation
  
Average score:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:TRANSLATING COLLOQUIAL LANGUAGE IN THE NOVEL GIRLS IN TEARS
Abstract:Literary translation is one of the most complex forms of intercultural communication, which enables the transfer of literature into other languages and cultures. Above all, translating colloquial language is very demanding. The novel Girls in Tears is written by the British author Jacqueline Wilson. This work received two important literary awards and was adapted for a television series. It tells a story of three girls, who experience many ups and downs during which they shed tears. The author writes about serious problems in an amusing, yet by no means unserious, way and is therefore justifiably at the peak of popularity among young readers as well as experts in contemporary children’s literature. In my study, I focus on translating children’s literature and colloquial language. This variety of language displays different characteristics such as simplified grammar and phonology and a distinct vocabulary. Several of these features are visible in the novel, mainly in the dialogue, where Colloquial English can be distinguished from Standard English at first sight. I focus on the vocabulary, specifically on translating colloquial words and phrases as well as idioms. In translating colloquial language, different strategies are possible; however, some features get lost during the translation process.
Keywords:literary translation, children’s literature, colloquial language


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica