Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
Translating Jamaican Creole in the novel White Teeth
Avtorji:
ID
Vrečer, Nina
(Avtor)
ID
Gadpaille, Michelle
(Mentor)
Več o mentorju...
ID
Zupan, Simon
(Komentor)
Datoteke:
UNI_Vrecer_Nina_2009.pdf
(388,64 KB)
MD5: 9D61ED160F9A3849122B9D07699BA5E9
PID:
20.500.12556/dkum/20317ce2-3d39-4f8a-8430-a39ee0c6e233
Jezik:
Angleški jezik
Vrsta gradiva:
Diplomsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Since antiquity, literary translation has had a special meaning. Many people believe literary translation is one of the most complicated forms of intercultural communication. Above all, translating dialect is very demanding. The novel White Teeth is the first novel written by Zadie Smith. It was a major publishing success. It tells a story of modern, culturally-diverse London and of three families from assorted ethnic backgrounds. The main story spans 1975 to 2000; however, it also reaches back to 1907 and earlier. The author uses many different dialects of English: Jamaican Creole, urban youth slang and Cockney. In my thesis, I focus on Jamaican Creole. This language variety exhibits different characteristics: simplified grammar and phonology, and a distinct vocabulary. Several of these characteristics are visible in the novel, where Jamaican Creole can be distinguished from Standard English at first sight. There are different translation strategies possible; however many interesting features are lost when translating dialect.
Ključne besede:
književno prevajanje
,
prevajanje dialektov
,
jamajška angleščina
,
Beli zobje
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[N. Vrečer]
Leto izida:
2009
PID:
20.500.12556/DKUM-10565
UDK:
821.111(043.2)
COBISS.SI-ID:
17086472
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:HTBTOTFB
Datum objave v DKUM:
29.08.2009
Število ogledov:
3856
Število prenosov:
328
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
VREČER, Nina, 2009,
Translating Jamaican Creole in the novel White Teeth
[na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : N. Vrečer. [Dostopano 18 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=10565
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Nemško-slovenska tehnična terminologija na primeru ISO 12100
PREVAJANJE NAVODIL ZA UPORABO GOSPOSDINJSKIH APARATOV - PRIMERJALNA ANALIZA V NEMŠKEM IN SLOVENSKEM JEZIKU
Navodila za uporabo programa ALOHA
Navodila za uporabo programa Aspen Process Economic Analyzer
Prevajanje nemško-slovenskih frazemov v izbranih delih Ericha Kästnerja
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
Vrednotenje razumevanja različnih načinov navajanja odmerjanja v navodilih za uporabo zdravil pri pediatrični populaciji
Koncept priprave navodil za uporabo proizvodov
Kakovost >>Navodila za uporabo<< in preverjanje njegove jasnosti in razumljivosti
Navodila za uporabo mobilne aplikacije MOTI
Interno komuniciranje v globalnem podjetju, primer podjetja Krka
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Slovenski jezik
Naslov:
Prevajanje jamajške angleščine v romanu Beli zobje
Opis:
Književni prevod ima že od antike naprej velik pomen. Mnogi menijo, da je književni prevod ena od najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja. Še posebej zahtevno pa je prevajanje dialekta. Roman Beli zobje je prvenec avtorice Zadie Smith in je ena izmed prvih knjig, ki so izšle leta 2000, in takoj požele uspeh. V njej je predstavljena zgodba treh kulturno različnih, večrasnih družin v obdobju več kot 50 let. Avtorica uporablja tudi več različnih dialektov angleščine: jamajško angleščino, mladinski sleng in Cockney. V diplomski nalogi sem se osredotočila predvsem na jamajško angleščino. Za ta angleški dialekt sta značilni poenostavljena gramatika in fonologija, pa tudi besedišče je nekoliko drugačno. V romanu se je pojavilo kar nekaj teh značilnosti, tako da se je jamajška angleščina takoj ločila od standardne angleščine. Prevajanje dialektov je zelo zahtevno in možno je uporabiti različne prevajalske strategije. Kljub temu pa nobena od strategij ne zajame vseh značilnosti dialekta, marsikaj se s prevodom tudi izgubi.
Ključne besede:
literary translation
,
translating dialects
,
Jamaican Creole
,
White Teeth
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj