| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Izzivi prevajanja žargona mornarjev na primerih posodobljenih prevodov Moby Dick Hermana Melvilla : magistrsko delo
Authors:ID Kline, Lena (Author)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Kline_Lena_2025.pdf (2,15 MB)
MD5: 1224168CC6967DECC5631F8404769958
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Prevodi se vedno znova posodabljajo, na kar vpliva vrsta dejavnikov. Ta magistrska naloga se osredotoča predvsem na teorijo posodabljanja prevodov, ki pravi, da je prvi prevod zmeraj bolj podomačen in tako prilagojen ciljnemu občinstvu, vsak nadaljnji pa bolj potujen in s tem bližji izvirniku. Prevod je odvisen tako od prevajalca kot od naročnikovih želja in potreb. Glede na to, je lahko isto besedilo prevedeno na različne načine. Do ponovnega prevoda pride pogosto zaradi tega, ker obstoječi ne izpolnjuje več vseh zahtev. Najpogostejša vzroka za posodobitev sta zastarelost jezika, saj se kultura nenehno spreminja, in komercialni vzgibi. Na prevod pa ne vpliva le naročnik, temveč tudi prevajalec s svojo izbiro prevajalskih strategij in razumevanjem ter dojemanjem izhodiščnega besedila. Nekatera besedila so očitna v svojem pomenu, spet druga, predvsem literarna, pa vsebujejo veliko večplastnih pomenov. Ti se lahko izražajo v dvojnosti pomena, besedni igri ali pa v zaznamovanem jeziku kot je žargon. Prevajanje takih besedil je ena težjih nalog za prevajalca, saj je, če povzamemo definicije, žargon jezik zaprtih skupin, tako poklicnih kot socialnih. Te skupine ustvarijo različico jezika, ki ga zunanji govorci po večini ne razumejo. Ustvarjen je z namenom hitrega in učinkovitega sporazumevanja, hkrati pa je odraz pripadnosti dani skupini. Naslednji cilj magistrske naloge je ugotoviti kako sta se prevajalca spopadla s prevajanjem žargonskega izrazja, ki je v romanu Moby Dick neizogiben. Predstavili bomo strategije prevajanja po Newmarku in teorijo skoposa. Po Newmarkovih strategijah smo naredili tudi analizo primerov, da bi ugotovili, katere strategije so najpogostejše in ali je pri prevajanju žargonskega izrazja večkrat uporabljena strategija izpusta.
Keywords:teorija posodabljanja prevodov, žargon, sociolekt, strategije prevajanja po Newmarku, skopos
Place of publishing:Maribor
Place of performance:Maribor
Publisher:L. Kline
Year of publishing:2025
Number of pages:1 spletni vir (1 datoteka PDF (115 str.))
PID:20.500.12556/DKUM-93046 New window
UDC:81'25(043.2)
COBISS.SI-ID:241945091 New window
Publication date in DKUM:09.07.2025
Views:0
Downloads:14
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Licences

License:CC BY-NC-SA 4.0, Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Description:A Creative Commons license that bans commercial use and requires the user to release any modified works under this license.
Licensing start date:03.06.2025

Secondary language

Language:English
Keywords:retranslation theory, jargon, sociolect, Newmark translation strategies, skopos


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica