| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Kulturno-zgodovinski elementi v romanu Figa Gorana Vojnovića in njihova recepcija v angleškem, hrvaškem, srbskem in makedonskem prevodu : magistrsko delo
Avtorji:ID Vidinić, Jasna (Avtor)
ID Koletnik, Melita (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Nikolovski, Gjoko (Komentor)
Datoteke:.pdf Vidinic_Magistrsko_delo_DKUM.pdf (1,59 MB)
MD5: 3C4BFB1911640F835DE18BEADCD1A6E7
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Magistrsko delo obravnava primerjavo izsekov iz prevodov romana Figa Gorana Vojnovića iz slovenščine v angleščino ter tri južnoslovanske jezike: hrvaščino, makedonščino in srbščino. Glavni poudarek raziskave je na prevajanju kulturno-zgodovinskih elementov in njihovi recepciji med naravnimi govorci teh jezikov. V teoretičnem delu raziskave so predstavljeni avtor, roman, nekateri vidiki večjezične književnosti in literarnega prevajanja, kulturnospecifični elementi in recepcija prevoda. V empiričnem delu je predstavljen še zgodovinski kontekst romana, narejena je analiza kulturno-zgodovinskih elementov v izbranih odlomkih iz romana in analiza intervjujev z bralci. Cilj je bil ugotoviti, kako je bil v prevodih prenesen kulturno-zgodovinski kontekst in kako ga razumejo bralci različnih kulturnih ozadij. Delo stremi k analizi prevodnih rešitev zlasti glede na strategije podomačitve ali potujitve ter obravnavo eksplicitnosti ali implicitnosti kulturnih in zgodovinskih elementov v romanu. Končni cilj je primerjati razumevanje kulturno-zgodovinskega konteksta med bralci iz prostora nekdanje Jugoslavije in angleško govorečimi bralci ter preučiti in ugotoviti dostopnost oz. način posredovanja kulturno-zgodovinskih informacij v prevodih.
Ključne besede:kulturno-zgodovinski elementi, prevodna analiza, recepcija prevoda, literarno prevajanje
Kraj izida:Maribor
Kraj izvedbe:Maribor
Založnik:J. Vidinić
Leto izida:2024
Št. strani:1 spletni vir (1 datoteka PDF (VII,224 str.))
PID:20.500.12556/DKUM-90794 Novo okno
UDK:81'255.4:821.163.6-31(043.2)
COBISS.SI-ID:216858627 Novo okno
Datum objave v DKUM:28.11.2024
Število ogledov:0
Število prenosov:5
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:23.09.2024

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Cultural and Historical Elements in the Novel Figa by Goran Vojnović and their Reception in English, Croatian, Serbian and Macedonian Translations
Opis:The master's thesis examines the comparison of excerpts from the translations of the novel Figa by Goran Vojnović from Slovene into English and three South Slavic languages: Croatian, Macedonian and Serbian. The main focus of the research is on the translation of cultural and historical elements and their reception among native speakers of these languages. The theoretical part of the research presents the author, the novel, some aspects of multilingual literature and literary translation, culturally specific elements, and the reception of the translation. Moreover, the empirical part describes the historical context of the novel, analyses the cultural and historical elements in selected excerpts from the novel and the interviews with readers. The aim was to discover how the cultural and historical context has been conveyed in the translations and how it is understood by readers of different cultural backgrounds. The thesis aims to analyse the translation solutions, in particular with regard to strategies of domestication or foreignisation and addressing the explicitation or implicitation of cultural and historical elements in the novel. The final aim is to compare the understanding of cultural and historical context between readers from the former Yugoslavia and English-speaking readers, and to examine and determine the accessibility or the way cultural and historical information is conveyed in translations.
Ključne besede:cultural and historical elements, translation analysis, reception of translation, literary translation


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici