| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Prevajanje javnih listin na primeru slovenskih in nemških dokumentov : magistrsko delo
Avtorji:ID Zupan, Nika (Avtor)
ID Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Zupan_Nika_2024.pdf (4,37 MB)
MD5: 966252390C7D190FE5EF6E3C99917829
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Pričujoče magistrsko delo analizira in primerja prevode slovenskih in nemških javnih listin ter uradnih dokumentov, ki jih potrebujemo pri morebitni zaposlitvi v tujini. Gre za medinstitucionalno komunikacijo, ki je v porastu glede na globalni in večjezični delovni trg, saj pri iskanju zaposlitve v tujini potrebujemo prevode različnih dokumentov, med katere sodijo tudi javne listine, s katerimi dokazujemo svojo identiteto, zakonsko zvezo ali izobrazbo. V našem primeru se bo raziskava osredotočila na posebnosti nemškega in slovenskega govornega področja. Javne listine pridobimo pri državnih organih, prevajajo se zato, da lahko tuje javne organe, ustanove in morebitne prihodnje delodajalce seznanimo z relevantnimi podatki, kot so izobrazba, mesto bivanja, zakonska zveza ali delovne izkušnje. V teoretičnem delu bomo opredelili pomen in vlogo javnih listin, predstavili njihove značilnosti in osvetlili prevode dokumentov v Sloveniji in na nemškem govornem področju. Oprli se bomo na teorijo skoposa (Reiß/Vermeer, 1984), ki v ospredje funkcionalnega pristopa postavlja namen in cilj prevoda ter pomen ciljne kulture. Predstavili bomo vlogo prevajalca oziroma sodnega tolmača kot medkulturnega posrednika in strokovnjaka za oba jezika. V empiričnem delu magistrske naloge bomo v raziskovalnem korpusu zajeli prevode in primere treh javnih listin – rojstnega lista, poročnega lista in diplome. Izbrane listine in dokumenti smo prevedli in primerjali z izvirnikom v slovenščini ali nemščini. V zaključnem delu magistrskega dela smo predstavili težave in izzive, s katerimi se prevajalci in sodni tolmači srečujejo pri prevajanju javnih listin in dokumentov v slovenskem in nemškem jeziku, saj gre za konvencionalna in kulturno zaznamovana besedila.
Ključne besede:medinstitucionalna komunikacija, sodno tolmačenje, prevajanje slovenskih in nemških javnih listin, teorija skoposa
Kraj izida:Maribor
Kraj izvedbe:Maribor
Založnik:N. Zupan
Leto izida:2024
Št. strani:1 spletni vir (1 datoteka PDF (VII, 95 str.))
PID:20.500.12556/DKUM-87372 Novo okno
UDK:81'255(043.2)
COBISS.SI-ID:192946179 Novo okno
Datum objave v DKUM:18.04.2024
Število ogledov:213
Število prenosov:35
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:13.03.2024

Sekundarni jezik

Jezik:Nemški jezik
Naslov:Translation of public documents based on Slovene and German examples
Opis:Die vorliegende Magisterarbeit analysiert und vergleicht die Übersetzungen slowenischer und deutscher öffentlichen Urkunden und offiziellen Dokumenten, die für eine eventuelle Arbeitsstelle im Ausland benötigt werden. Es handelt sich um eine interinstitutionelle Kommunikation, die in Bezug auf den globalen und mehrsprachigen Arbeitsmarkt immer mehr benötigt wird, denn bei der Suche nach einer Arbeitsstelle sind Übersetzungen verschiedener Dokumente und Zeugnisse, einschließlich öffentlicher Urkunden, die die Identität, Ehe oder Ausbildung belegen, obligatorisch. Die Untersuchung und terminologische Analyse der öffentlichen Urkunden werden sich auf die Besonderheiten des slowenischen und deutschsprachigen Raumes konzentrieren. Die öffentlichen Urkunden werden von Behörden aufgenommen und im Bedarfsfall auch übersetzt, so dass ausländische Behörden, Institutionen und potentielle zukünftige Arbeitgeber über relevante Informationen wie Ausbildung, Wohnort, Eheschließung oder Berufserfahrung informiert werden können.
Ključne besede:interinstitutionelle Kommunikation, Gerichtsdolmetscher, Übersetzen von slowenischen und deutschen öffentlichen Urkunden, Skopostheorie


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici