| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Kulturnospecifični elementi v hrvaškem prevodu slovenskega romana Dušana Čatra Ata je spet pijan : magistrsko delo
Authors:ID Černe, Hana (Author)
ID Nikolovski, Gjoko (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Cerne_Hana_2022.pdf (2,12 MB)
MD5: B2B7EDAAC0DAABEBBA9186553A202EC4
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Magistrsko delo obravnava problematiko prevoda kulturnospecifičnih elementov, ki jih vsebuje roman Dušana Čatra Ata je spet pijan (2002). Med 187 kulturnospecifičnimi elementi je 169 frazemov in pregovorov ter 18 drugih kulturnospecifičnih izrazov. Roman v izvirniku smo primerjali s hrvaškim prevodom, da bi ugotovili, kakšni so prevedki kulturnospecifičnih elementov in katere strategije prevajanja je uporabila prevajalka Jagna Pogačnik. Največ frazemov, pregovorov in drugih kulturnospecifičnih izrazov je prevedenih na neposredni način s strategijo dobesednega prevoda, njihov pomen je prenešen tudi na posredni način s strategijo ekvivalence s parafraziranjem ali pa frazeme nadomeščajo frazemi z drugačnimi sestavinami. Primerjava hrvaškega prevoda z izvirnikom je pokazala, da skoraj ni sprememb oziroma da so te manjše (izpuščena sta samo ena besedna igra in en frazem, nekateri kulturnospecifični izrazi so v prevodu izpostavljeni s poševnim tiskom in pojasnjeni v opombah). Vzrok za to vidimo v sorodnosti slovenskega in hrvaškega jezika ter v kulturni povezanosti govorcev/bralcev.
Keywords:Književno prevajanje, slovenski in hrvaški jezik, kulturnospecifični elementi, strategije prevajanja, frazemi.
Place of publishing:Maribor
Place of performance:Maribor
Publisher:H. Černe
Year of publishing:2022
Number of pages:1 spletni vir (1 datoteka PDF (VIII, 90 str.))
PID:20.500.12556/DKUM-83543 New window
UDC:821.163.6.09:81'255.4(043.2)
COBISS.SI-ID:166389251 New window
Publication date in DKUM:29.09.2023
Views:356
Downloads:26
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Licences

License:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Description:The most restrictive Creative Commons license. This only allows people to download and share the work for no commercial gain and for no other purposes.
Licensing start date:17.12.2022

Secondary language

Language:English
Title:Culture-Specific items in the croatian translation of dušan čaters slovene novel pops drunk again
Abstract:The master's thesis discusses the translations problems of culture-specific items in Dušan Čater's novel "Pop's Drunk Again" (2002). Among the 187 culture.specific items there are 169 idioms and proverbs and 18 other culture-specific expressions. We compared the Slovene original novel with the Croatian translation in order to find out what the translations of culture-specific items are and what translation strategies were used by the translator Jagna Pogačnik. Most idioms, proverbs and other culture-specific expressions are translated directly by using the literal translation strategy, their meaning is also conveyed in an indirect way with the equivalence strategy by paraphrasing, and in some cases, idioms are replaced with idioms containing different components. A comparison of the Croatian translation with the original showed that there are almost no changes, or they are minor (only one pun and one idiom are omitted, and some culture-specific items in the translation are written in italics and explained in the footnotes). We believe the reasons for this are the language affinity between Slovene and Croatian and the cultural connection between speakers and readers.
Keywords:Literary translation, Slovenian and Croatian language, culture-specific-items, translation strategies, idioms.


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica