| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Kulturnospecifični elementi v hrvaškem prevodu slovenskega romana Dušana Čatra Ata je spet pijan : magistrsko delo
Avtorji:ID Černe, Hana (Avtor)
ID Nikolovski, Gjoko (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Cerne_Hana_2022.pdf (2,12 MB)
MD5: B2B7EDAAC0DAABEBBA9186553A202EC4
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Magistrsko delo obravnava problematiko prevoda kulturnospecifičnih elementov, ki jih vsebuje roman Dušana Čatra Ata je spet pijan (2002). Med 187 kulturnospecifičnimi elementi je 169 frazemov in pregovorov ter 18 drugih kulturnospecifičnih izrazov. Roman v izvirniku smo primerjali s hrvaškim prevodom, da bi ugotovili, kakšni so prevedki kulturnospecifičnih elementov in katere strategije prevajanja je uporabila prevajalka Jagna Pogačnik. Največ frazemov, pregovorov in drugih kulturnospecifičnih izrazov je prevedenih na neposredni način s strategijo dobesednega prevoda, njihov pomen je prenešen tudi na posredni način s strategijo ekvivalence s parafraziranjem ali pa frazeme nadomeščajo frazemi z drugačnimi sestavinami. Primerjava hrvaškega prevoda z izvirnikom je pokazala, da skoraj ni sprememb oziroma da so te manjše (izpuščena sta samo ena besedna igra in en frazem, nekateri kulturnospecifični izrazi so v prevodu izpostavljeni s poševnim tiskom in pojasnjeni v opombah). Vzrok za to vidimo v sorodnosti slovenskega in hrvaškega jezika ter v kulturni povezanosti govorcev/bralcev.
Ključne besede:Književno prevajanje, slovenski in hrvaški jezik, kulturnospecifični elementi, strategije prevajanja, frazemi.
Kraj izida:Maribor
Kraj izvedbe:Maribor
Založnik:H. Černe
Leto izida:2022
Št. strani:1 spletni vir (1 datoteka PDF (VIII, 90 str.))
PID:20.500.12556/DKUM-83543 Novo okno
UDK:821.163.6.09:81'255.4(043.2)
COBISS.SI-ID:166389251 Novo okno
Datum objave v DKUM:29.09.2023
Število ogledov:370
Število prenosov:26
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:17.12.2022

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Culture-Specific items in the croatian translation of dušan čaters slovene novel pops drunk again
Opis:The master's thesis discusses the translations problems of culture-specific items in Dušan Čater's novel "Pop's Drunk Again" (2002). Among the 187 culture.specific items there are 169 idioms and proverbs and 18 other culture-specific expressions. We compared the Slovene original novel with the Croatian translation in order to find out what the translations of culture-specific items are and what translation strategies were used by the translator Jagna Pogačnik. Most idioms, proverbs and other culture-specific expressions are translated directly by using the literal translation strategy, their meaning is also conveyed in an indirect way with the equivalence strategy by paraphrasing, and in some cases, idioms are replaced with idioms containing different components. A comparison of the Croatian translation with the original showed that there are almost no changes, or they are minor (only one pun and one idiom are omitted, and some culture-specific items in the translation are written in italics and explained in the footnotes). We believe the reasons for this are the language affinity between Slovene and Croatian and the cultural connection between speakers and readers.
Ključne besede:Literary translation, Slovenian and Croatian language, culture-specific-items, translation strategies, idioms.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici